作者:
forink (佛硬客)
2016-06-03 22:30:07舊版的DEMO影片我之前有翻譯過一次,
內容應該不會差太多,
你也可以綜合參考改進唷!!
原文在 #1LMDXYxa
※ 引述《forink (佛硬客)》之銘言:
今天花了一點時間連歌曲一起翻譯,
也做了一份中英文字幕,
影片對應這份無壓縮HD MP4 http://goo.gl/Vzcq1O
字幕可以到這邊下載 -> https://goo.gl/rvE6W6 (修正1.05,不再更新)
我覺得歌詞內容有些隱喻蠻有趣的
下面是所有的翻譯內容:
作者:
TYS1111 (TYS1111)
2015-05-18 02:46:00ㄧ點小意見:as daylight dies是否較接近「日光消逝」?而跟上一句的 for the night 略可視為同義,所以兩句ㄧ起看其實都是在講「在夜裡」這件事,只是用替換詞來寫作(我忘記這在修辭學上叫什麼了)以給予變化及押韻?(當然這是從英文的關點來看,波蘭文版本未必如此)修正第一句:「當」日光消逝「時」(as 在此較近於while而非like?)另外...見光死一般的意思應該不是這樣?
蝙蝠在微風中遊蕩<<<應該是 倒掛隨風擺盪<<<有 乖乖潛伏 休息 QK了 之意 牛那裏也一樣 太陽下山辣 休息中大夥都休息了 還有個可怕的傢伙出沒獵魔
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-05-18 08:58:00將你吃掉(性的部分)
作者:
YamagiN (海在森林中長大)
2015-05-18 13:01:00這裡的吃掉應該沒有性的意味 是殺死的意思 對比前面收錢
作者: yungde (龍生) 2015-05-18 13:14:00
樓上太正經了, 那板友應該是故意的 XD
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-05-19 05:42:00辛苦了~~花時間做這個翻譯真的就是因為愛啊!!!
作者:
SansSouci (U r (not) alone.)
2015-05-19 14:34:00推!
啊啊,這篇我有看過,一時忘記之前板上翻譯過短版的XD
作者:
zoonead (...)
2016-06-05 21:17:00很讚!!