小弟有在玩Pathfinder的紙上RPG遊戲,就是拿實體規則書,寫紙本角色卡
找隊友和DM,一起面對面坐下來玩的那種。 (當然也可以網路玩)
我回一下關於翻譯的問題,翻譯在劇情方面是沒什麼問題,但在創角時的
很多能力名詞等等,會發現是真的翻的很爛....
熟PF的人會發現他們用的很多詞都是自創重翻的,不是大家常用的民間翻譯名。
漢化組有去要紙上RPG的官方簡體中文版的譯名表,但他們組內的人,本身就品質
參差不齊,有些人感覺根本沒玩過DND或PF。結果就變成有些人使用常用的民間翻譯名詞
,有些人用官方簡體中文版的名詞,有些人則自己亂翻,完全沒統整...
(官方簡體中文版的品質有多爛,那又是另一個故事了。)
連同一個職業都會被分給不同人翻譯,然後出問題。你們可以看一下創角畫面的魔戰士
這個職業的敘述,你會發現下面的有些詳細說明中,魔戰士變成了占星術士...
還有一段出現了 "魔戰士童顏" 這種沒校對的詭異句子...
他們會噴翻譯爛我完全可以理解啦,因為爛的部分真的爛到爆...
另外小弟有向剛好接到外包單的網友,要到他們的譯名表,正在和其他人一起修訂名詞
中,修訂完後會和其他技術高手試著想辦法弄出繁體版,一個月後有成功的話會發佈。