※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1VlWlTeJ ]
作者: Anzar (是一隻安薩) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 柏德之門 - 我在遊戲業的21年的丁點回憶
時間: Wed Nov 25 15:42:54 2020
再三天就告別這遊戲圈了,今天回想起工作生涯裡面,印象最深刻的三款產品
其中之一就是柏德之門,現在應該沒幾個人家裡有這玩意兒了吧?
還好我有特地申請一套留作紀念。
https://reurl.cc/n0jp4l
https://reurl.cc/Y6rDRa
當時設計的盒背跟文案,現在看來有一點點蠢
● 印象深刻的第一個原因呢,這遊戲真的很好玩。
我還在當兵的時候,就會趁放假在家狂玩,回部隊的時候,
就看那一本跟國文課本差不多厚的說明書來打發時間。
退伍之後,去英特衛面試時,其實沒有想過會錄取。
我主要是拿英文版光碟,直接到公司用優惠方案升級中文光碟。
於是當天面試完、要走時,就順便升級。之後因為這件事被笑了好幾年......
而且升級浪費的一百多塊也沒退還我啊。
● 第二個原因,這是我進公司做的第一款產品,而且是進公司第一天就直接開工。
當時中文版已經上市,而前一個負責中文化的人姓張,他在我進公司前一天就走了。
所以我完全是沒有人教的狀況之下,突然之間就接手這款遊戲的後續。
然後那個後續真的很慘,有一個非常嚴重的Bug,就是遇到某一場戰鬥一定會當機、
100%死當。
我也不曉得為什麼姓張的那個同事沒有測試到、然後當時翻譯的姓朱的譯者
也沒有測試到,負責的奇幻修士會他們也沒有測試到......
結果就搞到要全面回收產品,然後我要拼命地去測那個Bug、每天跟玩家道歉、
又有開不完的檢討會,哪時候真的覺得,進遊戲公司原來是這麼苦、這麼累的事情。
● 然後二代,二代有一個大八卦。
就是當時負責翻譯的,是電腦XX世界的主編負責,雖然他好像不在遊戲圈了,
不過還是別提人家名字好了。
總之呢,他翻譯時一直拖搞,我中間檢查翻譯好的文字,發現竟然是同樣的內容
複製貼上......這當然要追問清楚狀況。
然後他就消失了,消失在遊戲圈中,不知道跑路到哪裡,留下這超級爛攤子。
後來是由 林公以瞬、 許公文達以及林慶達三人賣命翻完。
這個賣命是真的賣命,一天翻5000字,我直到20年後的今天,
還沒有看到有人能翻出這種速度,起碼我接觸過的譯者都辦不到。
當時他們有沒有吸毒我就不知道了。
不知不覺三代也要上市了......到時候,有沒有人要一起連線啊?
我想跟那個人連線,但是他才四歲半,應該還不會玩