想不道這麼多人想買!
不過各位要失望了
要給日本人賺錢,他們還不一定想賺
CAPCOM有他的購買規矩
數量限制,一個CAPCOM帳號原則上只能買十個
我們這麼多人要買(本來心想是設定40個)
結果在與CAPCOM,email溝通後
CAPCOM說買太多會取消訂單,也不給我正確數量的答覆,只強調他們有取消的權力
這樣我就無言了,無法確定可購買的數量,對於要開團購來說有太多不確定因素
一定有人會哭爸死爸,我沒拿什麼好處,也不想事後被酸言酸語
所以基本上不開團了
以下是e-mail問答內容
第一次Q
> 【イーカプコン限定】ロックマン アイテムクッション E缶
> 私は使ってソフトウェアを訳すのです(I use translation software)
> Q:同一のアカウント、最多でいくつ(か)買うことができますか?(The same
account, you can buy up to a few?)
> 私は10あるいは、20を上回って過ぎるのを買いたいです(I want to buy more than
10 or 20 too)
第一次A
当店では営利目的でのご購入を禁止しておりますが、
上記商品において、特に数量制限は設けておりません。
良識の範囲内の数量でのご注文をお願いいたします。
この度上記商品を20点以上ご注文ご希望とのことでございますが、
どのようなご理由でご注文されるのか、お聞かせいただけますでしょうか。
当店にて営利目的と判断いたしました場合は、
第二次Q
【イーカプコン限定】ロックマン アイテムクッション E缶
> 使ってソフトウェアを訳します(Translation Software)
> 私は台湾人です(I am a Taiwanese)
> 私は商人ではありません(I am not a businessman)
> 私は我が国で(I was in our country)
> 一群人団体に買うように手伝います(To help a group of people buying groups)
> 新聞は数量の40個近くを買います(Reported that the number of buy nearly 40)
> いかなる商業の利益がありません(Without any commercial interests)
> 1回の空いている運賃も安くありません(Trip air fare is not cheap)
> 1回の航空便は最多で40をも上回ることはできません(A trip by air up to not
more than 40)
> だから私は先にはっきり聞きます(So let me ask)
> 私は買うことができないのを思わないことができます(I do not want to buy)
> 結果はこの人にののしられます(The results are these people abuse)
第二次A
営利目的ではないとのこと、承知いたしました。
しかしながら、誠に恐縮ではございますが
当店では多くのお客様にご注文いただけるよう、
グループなどでの大量購入や団体購入は
ご遠慮いただいておりますことをご案内いたします。
お客様のご要望に添えず、誠に申し訳ございません。
何卒ご了承いただけますようお願い申し上げます。
第三次Q
> 【イーカプコン限定】ロックマン アイテムクッション E缶
> Excuse me!
> 一体(In the end)
> 私は何粒買うことができますか?(can I buy a few?)
> 私に数量を教えることができますか?(Can tell me the quantity?)
第三次A
誠に恐れ入りますが、当店といたしましては、良識の範囲内でのご注文を
お願いするほかございません。
なお、お客様のご注文に対し、お支払方法、お届け先ご住所、商品、数量等より
当店にて判断し、ご注文をキャンセルさせていただく場合がございますことを
あらかじめご了承ください。
ご注文をキャンセルさせていただくこともございます。
あらかじめご了承ください。