這篇文章是唐亞東先生在他的臉書上發表的
https://www.facebook.com/peartrail
【我在出版界,我支持學生】
羅曼史譯者 唐亞東
在焦頭爛額的工作中,服貿的消息在新聞版面斷斷續續吵了一年。我以為,
又是藍綠對抗的政治八點檔。打開報紙,政府在各種說帖中告訴我們出版
業不會開放,我信了;我想,我們總要面對中國、總要面對世界的,這個
鄰居雖然不懷好意,但小心點也就是了,總不能一直鎖國,降低自己的競
爭力,是吧?
春分前後的一聲雷,學生包圍了立法院,我皺了皺眉頭,還是沒有多想,
繼續趕著永遠趕不完的進度;政府媒體說他們是暴民,我信了,年輕人難
免天真,難免被政客利用。難免。
一位多年好友在抗議當天也殺去了立法院,我在臉書上看到,嘆口氣:老
弟,你老大不小了,何必這麼熱血?但幸好,幸好,我終於猶豫了一下,
開始思考,開始看資料。
政府沒有開放出版業,但開放了圖書通路。我不知道他們對產業的認知如
何,但我知道掌握通路等於掌握產業,而不超過50%的持股便不具影響力是
無企業實務經驗者的天真幻想。圖書通路業一旦受陸資把持,出版和思想
自由便是死路一條。
翻譯業不必服貿開放,我們早就在與對岸的譯者競爭,二十年了。我痛心
的是文化部完全不知道這場文化戰爭早已開打,還要我們不要害怕競爭。
我們不害怕競爭,只害怕政府不知道我們早就在競爭,害怕政府讓服貿要
求台灣譯者去考中國的翻譯員證照,從文字的根基開始接受文化統戰。
我曾經相信政府,我‧曾‧經‧相‧信‧政‧府。到頭來翻出的真相竟是如此不堪。
謝謝這群年輕人,謝謝你們用自己的熱血和青春,敲醒了被工作麻痺的我,
謝謝你們在千鈞一髮之際挽救了這個社會的自由和民主,謝謝你們。
我在出版界,我支持學生。 梨陌(唐亞東)
ps有徵得唐亞東先生的同意轉貼
邪佞的手指莫非要消失在歷史洪流中了><