1. в - v , ф - f ,但是 Хрущёв的в在字尾所以濁輔音清化,發ф的音。
2. Щ-shch 兩個音。
3. Ельцин 應該比較接近 葉利欽
ль- л加軟音符號發軟輔音,所以是li的音。
4. Путин 我覺得音最接近 「捕緊」。
5. -ди , -де 是用 j 的音。
我個人覺得有關俄文的東西,大陸的翻譯會比較接近原音,因為有時候台灣的翻譯是從英文再翻過來的。
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 最近俄國和烏克蘭關係緊張 新聞頻繁提到俄國總統的名字
: 但他的名字有好多種翻譯
: 普丁,普京,普亭,蒲亭,普廷,普欽 這些都有媒體使用
: 而且第二個音節的子音竟有ㄉ,ㄊ,ㄐ,ㄑ這些差異 好奇俄語的原音是如何呢?
: 因為順便查了其他蘇聯~俄羅斯領導人的名字
: 發現其中還有些英譯與兩岸中譯的差異 比較如下:
: 俄文 大陸中譯 日譯 英譯 台灣中譯
: Хрущёв 赫魯曉夫 フルシチョフ Khrushchev 赫魯雪夫
: khrushchyov furushichofu
: Горбачёв 戈爾巴喬夫 ゴルバチョフ Gorbachev 戈巴契夫
: gorbachyov gorubachofu
: Ельцин 葉利欽 エリツィン Yeltsin 葉爾辛/葉爾欽
: yel'tsin eritsin
: Путин 普京 プーチン Putin 普丁/普亭/蒲亭/普廷
: putin puuchin
: 從上面能發現 大陸中譯跟日譯比較接近 而台灣中譯跟英譯比較接近
: 但兩者間卻有不同
: 像是-ёв 俄語音應該是-yov 而中國和日本的翻譯是接近-yof的音
: 但英文都翻成-ev 而台灣翻譯也是接近-ef的音
: (不過話說в到底是"v"還是"f"? "f"不是應該是ф才對嗎?)
: 還有щ這個音 到底該念"sh"(ㄒ)一個音 還是"shch"(ㄒㄑ)兩個音呢?
: 然後Ельцин 中國跟日本的譯名都比較接近"Yelitsin" 台灣則接近英文的Yeltsin
: 到底俄文的ль是比較像"li"還是"l"呢?
: 最後是Путин的音 到底比較像是英文跟台灣的"t"(ㄉ/ㄊ)音
: 還是大陸和日本的"ch"(ㄐ/ㄑ)音呢?
: 另外還有普丁的名 Владимир, Vladimir, 中譯為佛拉基米爾
: 還有俄國前總統 Медведев, Medvedev, 中譯為梅德維傑夫
: 這邊ди(di)跟де(dye) 好像都不用"d"的音來翻譯 而都用"j"的音 請問俄文是如何呢?
: 不好意思一次問了好幾個問題 謝謝回答! ^^"