作者:
xhoques (Chu'o'ng)
2011-01-28 21:57:49這句我不太確定是什麼意思
在越南語維基的 chu nom 條目下的
2.Giu' (Chu'?) hinh va nhgia cua chu' Han, nhung doc theo a^m Nom.
Vi du: 車 xe (<車 xa); 孤 coi (< 孤 co); 局 cuoc (< 局 cuc);
餅 banh (< 餅 binh); 家 nha (< 家 gia);
這樣的意思是像是訓讀(將漢字指定一個越字的音)
還是其實是漢語的外來語,只是讀音越化?
感謝前輩幫忙解讀
作者:
wagor (宇宙大帝)
2011-02-23 23:05:00直譯:保持漢字的形與義,但依喃音來讀.這裡舉的例子多數是越化漢音,不過車xe可能是早期南方音.通常被當做外來語的是lixi(利是=粵語紅包)這類的近代未體系化借詞.不過漢音越化或早期傳入音目前並沒有決定性的論據可資區別.我們只知道越南語在規範的漢越詞外有相當數量的單音詞來自漢語.這種現象和閩南語有諸多白讀音可堪比擬.