這是越語受法語影響的一個明顯例子,mot cu xoay vong可看成un coup de rotation的直譯,coup相當於英語的blow,中文勉搶可翻成"一擊",但在法語裡還用得廣一些,可以用於是天氣、冷熱等。這個法語借詞cu在越語裡起了將打擊類的動詞名詞化的作用,例如cu danh一擊、cu da一踢,和法語單純作為一名詞或量詞(un coup de poing/pied直譯a blow of fist/foot)的用法不盡相同(法語裡後頭必然接名詞,所有身體部位的攻擊動作都可以coup稱之,這也是英語所無,英語會說a punch/a kick,動詞名詞化)
作者: gale (Thai Vy) 2011-09-15 23:27:00
gioi qua! Cam on nhieu nhieu. 我不會法文, 後來才知道coup就是blow XD