Re: [閒聊] 建中英文學資例句錯誤

作者: messycode (虎尾春冰)   2014-08-16 11:27:03
※ 引述《sitifan ()》之銘言:
: It raining heavily, the children couldn't play outside.
: Is the above sentence acceptable?
以"高中所學"這是符合文法的,請參見"獨立分詞構句"
何謂獨立分詞構句? 可以看這裡解說http://ppt.cc/27PA
其實生活中最常看到的獨立分詞構句大概就是
If the weather permits, we will have a picnic tomorrow.
變成>>> The weather permitting, we will have a picnic tomorrow.
(註:開頭的"the"有人會連帶省略亦可,另有一派的人認為permitting應該用被動
permitted語態,不過根據原句是主動,permitting比較合理)
至於你給的例句It raining heavily, the children couldn't play outside.
要爭論對或不對其實很難說,因為我們台灣教育所學的英文很一板一眼
在真正的老外眼裡可能根本就沒聽過這樣的說法,或覺得很奇怪怎麼會這樣用
而我們所學的文法章節裡有一單元是專門在講"獨立分詞構句"
以你所給的例句來看其實是符合獨立分詞構句的用法,可以說文法正確
但國外的人真的會這樣用嗎?很難講,而且老實說這樣的用法其實平常寫作文
或講話都不建議這樣使用,因為省略後語意不明,很容易被認為是錯誤的文法
但Weather permitting那句是常見用法,就沒有這樣的問題
作者: swaggg (Strahl)   2014-08-16 13:05:00
獨立分構的經典例句
作者: nelisonlee (Best Song Ever)   2014-08-16 17:41:00
外國人是否會這樣用查語料庫便可以知道。若非常見用法甚至可能經常被認為是錯的就不應該出現在教材中,畢竟語言是溝通的媒介,除非我們只跟學過獨立分詞構句的人溝通。
作者: popstarkirby (有梗的POP)   2014-08-16 21:38:00
我美國長大,這兩句我都不會拿來用以前國高中時教人英文,也時常有同學跟我爭句子合乎文法,但真的很少人那樣用。 當然講出來外國人還是懂,但寫的話,看起來就怪怪的
作者: sitifan   2014-08-17 00:38:00
外國人沒這麼用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com