【新聞】指考英文 「便利商店」也拼錯
http://udn.com/news/story/6925/1054168
2015-07-14 09:30:32 聯合報 記者陳智華/台北報導
大考中心昨公布今年指考英文非選評閱標準,閱卷召集人台師大英語系教授陳秋蘭說,今
年中譯英題目是關於台灣便利商店的密集度及便利性,但很多學生連最基本的「便利商店
」都拼錯,「生活必需品」也拼不出來,顯示考生對生活化英文不熟悉。
英文雙峰化也明顯,有考生作文拿到廿分、滿分,但也有不少人國中就教過的taught(
teach的過去式)都不會,寫成teached。
陳秋蘭說,很多考生把便利商店convenience stores寫成convenient stores,生活必需
品應為daily necessities,很多人寫成necessary living things等。其他像「網路訂購
之商品」應譯為goods ordered online,但有些考生以booked代替ordered。「中譯英」
每小題四分,每個錯誤扣零點五分,相同的錯誤只扣一次。
英文作文要考生描述學會一件事或教別人學會一件事的經驗,滿分廿分。評分標準依據內
容、組織、文法句構、字彙拼字、體例五個項目給分,字數明顯不足或未依提示分兩段書
寫扣總分一分。陳秋蘭說,今年作文交白卷的比往年少,但不表示分數就比去年高。
陳秋蘭說,很多考生描述教別人或學習不同技能,如游泳、騎單車、學習樂器,或教別人
學會一門學科如數學、英文、中文的經驗。她表示,有考生具體寫出教家人生物,且寫出
解剖或腎上腺等專有名詞;也有考生描述從別人身上領悟到的經驗及感想,例如去育幼院
教小朋友學科或才藝,但自己學到更多、更珍惜所有,如用字正確,可獲不錯成績。
心得:便利商店的英文是convenience stores,這是一個複合名詞的概念,
很多人搞不懂什麼時候用形容詞,什麼時候可以用名詞修飾名詞,形成複合名詞。
之前聽過一位老外講,這不是毫無規則的,基本上,當名詞修飾名詞,作複合名詞時,
第一個名詞是說明第二個名詞的的『類別』、『所屬』或『用途』、『原料』。
這不是絕對的規則,但可以看作一個供參考判斷的歸納。
舉例:romance novel (說明類別,這小說是歸類在浪漫言情類別)
taxi driver(說明類別:說明這司機是歸類在計程車的行業)
horror film(說明類別:說明這電影是歸類在「恐佈驚悚類別」)
gold watch (說明「原料」:不用形容詞golden,用gold,說明「原料」。)
apple pie (說明「原料」:說明這派的原料有蘋果)
像convenience store如果換成convenient store,意思就變成「方便的商店」。
但用名詞convenience (表示用途:提供『便利』) + store (商店)。
還有一個判斷方法,如果是複合名詞,兩名詞中間不可以再插入其它形容詞,
因此不能說 a convenience beautiful store,一定要說a beautiful convenience
store。