Re: [問題] 英文翻譯 文法

作者: fffffff4 (使用者在線上)   2018-11-08 19:03:21
※ 引述《chi0902 (聽海哭的聲音)》之銘言:
: 舉102年的學測翻譯為例
: https://i.imgur.com/v3n5Iv8.jpg
: https://i.imgur.com/IQcl3ai.jpg
: 每次寫翻譯
: 常常不是缺the 就是多出the
: 之前是有聽過一些方法
: 像是 東西是指定的加the 隨機的不加
: 可是自己覺得這樣根本很難判別
: 還有一個是 “什麼的什麼” 的英文
: 有時候是要用到Xxx's Aaa
: 有時候要用Aaa of Xxx
: (例如上面的“住房需求”)
: 各位高手有判別上面兩個問題的方法嗎?謝謝!!
我是專業的口譯員
用情境來說吧
如果說的是總體的情況,不指某一特定urban area,就不要加the
High real estate prices in urban areas are affecting the society in a negative way.
假設你人在林口好了,跟一個美國人介紹:
high real estate prices in the urban area are driving people to the suburbs.
這邊the urban area指的就是台北
要不要加the真的很難,無法一一說明。
第二句我會翻成
The government is enacting new policies to meet housing demands
至於是housing demand 還是the demand for housing
這兩個根據我的語料庫搜尋,都有人用,只是housing demand比較常見,已經變成習慣了吧
這個其實只能靠經驗判斷,沒辦法...
Harvard University
University of Pennsilvania
the demand for oil
oil demand
這真的,新聞報導都常用,其實就看哪個唸起來順而已
大概這樣吧
說真的要我講出這其中的文法規則我也講不出來,靠經驗累積吧
台灣太多老師把英文文法當作語言學在教了...
語言不是幾個規則就可以搞定的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com