※ 引述《SRWSCH (S.CH.)》之銘言:
: http://gnn.gamer.com.tw/7/134617.html
: 繁體中文版發售紀念活動 7 月 23 日舉行
: 熱心資深玩家更協助提供了《超級機器人大戰》系列收藏品,
: 到場的玩家將可以親眼見證橫跨四分之一個世紀的珍貴收藏。
剛從會場回來,分享一下這次見面會的心得:
1.大約一點多到場,已經很多人在排隊,本來以為沒辦法擠進150名內,
但還是有排到,算是意外的驚喜。
2.會場一進去就可以看到SRWSCH大大所提供的遊戲收藏展示,
在場的大家都看到傻眼,有人本來以為是萬代方面提供,知道是私人收藏都嚇到了。
3.兩位製作人塚中建介和寺田貴信一出場,寺田表示自己第一次在這麼熱的時候來台,
大家的熱情更讓他印象深刻,塚中則是用中文打招呼讓大家high了一下。
4.接下來播放了中文OG TMD的PV,寺田一邊向各位講解自己的感想,
他說夏娜米亞那段口白是統夜小時候見面時跟他說的,但統夜並不太記得雙方見過面。
寺田自己也吐槽說雖然統夜說自己記不得了,但看PV片段會覺得:你明明記得很清楚。
5.繼續播放,寺田一邊提到自己對中文化成果的感想。
他說招式本來都是從英文轉過來的片假名,但轉寫成中文之後,他有一種:
「啊,原來這一招是這樣的意思啊!」的感覺。
因為日文與中文都有類似的文字,因此看中文字幕總覺得自己也看得懂,
這算是中文與日文的玩家能夠共同體會到的一種樂趣吧?
但他也吐槽了部分機體名稱翻譯,他很驚訝兇鳥會翻譯成兇鳥,
但最讓他覺得不可思議的應該是EXEX兇鳥(誰叫你原文就取這麼怪啊!)
6.雖然有些玩家在上市前看到PV覺得中文招式名稱很怪,
但寺田本人卻覺得寫成漢字有一種莫名其妙的帥氣感,
一邊將中文用漢字讀法唸出來一邊說這句翻譯得很帥XD
7.播放PV之後現場請寺田玩一小段實機操作畫面給大家看,
關卡正好是台北的場景,寺田說之所以會加入這樣的場景是因為要回饋台灣玩家,
而他本人實際到過台北車站也覺得這邊的場景很適合放進遊戲內,
於是特別請製作小組加入場景,成果讓他相當的滿意。
8.主持人雖然請寺田試著放一些厲害的招式或是特別的操作給大家看,
但是因為氣力不足放不出來XD (因為氣力不到140沒辦法放MB)
9.試玩結束後是一小段益智問答,機戰OG知識王,
本來以為在場的大家應該都沒問題,想不到題目相當的刁鑽!
前面沒幾題大家就死一片...說真的到底誰知道可以換乘亡靈哈肯的有幾位?
10.最後總共有三個人可以拿到額外的神秘小禮物,但現場沒公開是甚麼,
而且聽說還在海外運送過來的路上,真令人好奇。
11.然後是獨家片段-首度公開的繁體中文版機戰V的PV!
應該過幾天就會公開給大家看了,請大家稍安勿躁。
出現骨鋼的片段時,全場鼓掌,
寺田他們說會將大家的期待轉達給長谷川老師XD
12.再來開放提問,有玩家問到為什麼沒有劇情回顧模式,
從塚中得到的是...跟Bandai官方給的答案一模一樣。
13.簽名合照之後就結束囉,簽名的時候是150人,簽在海報上面,
寺田和塚中兩個人都準備了小禮物給大家...
竟然是超軍神跟SRX的吊飾!記得大家都只拿到古鐵和格蘭帝特,
想不到是在見面會活動當作紀念品送給來參加的人 囧
14.主辦單位有幫大家準備海報塑膠套,蠻貼心的!
而寺田和塚中在簽完名之後拍完照片就趕飛機回去日本囉!
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2016-07-23 18:25:00真希望V的BGM不要再用羅馬發音翻譯啦XD真的要徹底中文化大可以學鍊金術士,翻一套自己的曲名用羅馬發音翻要找還真不是普通的難找...
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-07-23 18:30:00不出所料,也好,官方的回應讓我不再猶豫XD
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-07-23 18:31:00反正這麼多人護航,下次機戰V八成也是直接羅馬發音給你看對啊,有人很聰明已經先替官方想好藉口了XD這次沒劇情回顧,誰知道下次機戰V會少什麼東西乾脆少隱藏要素好了,反正也不影響遊戲體驗啊XD這跟沒劇情回顧不會影響遊戲體驗的邏輯也是一樣神直接羅馬發音比較省事啊,還要翻譯成中文多麻煩啊反正大家都買日文版沒差啊XD官方OS:謝謝台灣玩家先幫我找藉口,阿里阿多
作者:
srw234 (我愛機戰)
2016-07-23 18:42:00樓上有點無限上綱喔。不滿意就不要買,要不就退錢,很簡單
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-23 18:43:00沒買的東西要怎麼退錢呢(笑
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-07-23 18:46:00我說過沒免費DLC下載劇情回顧就不買沒買的東西要怎麼退錢?誰想買這種閹割版無限上綱?我可以大膽預測下次機戰V八成也會少一些反正這些不會影響遊戲體驗不滿意就不要買xd會說出不滿意就不要買這種話簡直與之前的楊阿公沒兩樣因為之前少了大家也無所謂,所以機戰V少一些更沒關係XD亂買東西容易,到時候要退就麻煩了XD
作者:
s3864308 (å«æˆ‘主人)
2016-07-23 18:50:00第一次出包還能忍受啦 超過三次我才會考慮不支持
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-07-23 18:50:00那要看他們認為這次算不算出包還有些人認為沒劇情回顧是德政不是疏忽呢XD希望未來機戰V中文版不要又不小心少一些東西了XD所謂版權問題真的無限上綱是可以砍掉絕大部分機體的見微知著orz
作者:
hello456 (好無聊......)
2016-07-23 18:56:00.....................
推!感覺4p真的很有誠意.15,16話整個台灣主場XD
作者:
JuanWang (谷底之路 沒有盡頭)
2016-07-23 19:06:00坦白講沒回顧真的不影響遊戲體驗啊,機體都有,駕駛都有,關卡都有。這次唯一問題就是台灣萬代沒事先公布海外版的遊戲回顧要另外下載,講清楚讓大家自由選擇就好啦
作者:
s3864308 (å«æˆ‘主人)
2016-07-23 19:07:00下次怕被砍太多東西 先觀望就好了啊 不然就買二手我還在等Z3系列500收呢(逃
有喔 但他問有沒有機會收錄鋼彈G跟鋼彈V...答案當然是:參戰陣容已固定XD
作者:
srw234 (我愛機戰)
2016-07-23 19:16:00今天去聽寺田說才很後知後覺地發現,原來遊戲中的桃園基地其原型就是現實中的桃園國際機場,我玩的時候還一直想說要空軍基地為什麼不是新竹或台中?很難想像鋼鐵號或飛龍改停泊桃園基場的樣子....
光是台北車站上面站了個兩米高的機器人就夠難想像了XD
笑死人,有買的話我覺得抱怨還有道理,沒買的在那邊吃包子喊燒,先去買一片再來抱怨阿
奇怪你這麽在意你怎麽不買日版就好= =而且事實就是沒有影響遊戲性啊,你提的隱藏要素才真的會有差
作者:
hello456 (好無聊......)
2016-07-23 19:26:00要是真的刪機體或隱藏要素的話,還需要你這沒買遊戲的人來抱怨嗎 有玩的會先幹翻天
作者: marksein (因為我存在) 2016-07-23 19:32:00
事隔數日pdf講解大師還在鬧啊XD
作者:
sai25 (hyde)
2016-07-23 19:35:00不買在那邊無限上綱 誰管你一點都不重要的劇情回顧 那東西能下載看就夠了 啊你真的覺得劇情回顧是本體 非常重要那怎不買日版 結論是你根本就不想買 有什麼好吵的
作者:
jkhcc (老師)
2016-07-23 19:35:00跟他認真幹嘛?他一開始的態度就是我不會買
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2016-07-23 19:39:00怕被砍就買日版啊,很難?
真的別理那位pdf講解大師.其實上禮拜就討論的差不多了原來桃園基地是桃園機場呀!終於解了我的疑惑XD
作者:
givar (....)
2016-07-23 19:51:00其實沒劇情回顧真的還好 本體沒刪減 中文化就是爽 一定支持
作者: vyr (K5-8之主) 2016-07-23 19:59:00
別說了…我不覺得市民大道高架橋撐的住古倫的重量www
作者:
icelia (Sing a love song for me)
2016-07-23 20:05:00大家衣服都是拿到XL號嗎? 我穿起來有點大QQ
我也是XL 雖然沒打算穿啦巴哈那邊有人拿到其他Size的
作者:
s902115 (CHR)
2016-07-23 20:16:00為什麼有買的人一定是退錢或是接受PDF兩個選項 不能要求官方把回顧模式用DLC方式補回 建議無法接受官方這種做法的玩家直接向消保會申訴禮拜一準備去政府法律咨詢服務問這種侵犯消費者權利的事有沒有涉及詐欺…
作者:
icelia (Sing a love song for me)
2016-07-23 20:37:00他們衣服好像是照箱子一箱一箱開 我是最後一箱難怪是XL…跪求排前面的大大和我換QQ
今天有在現場 也有人問 製作人也說官方有繁體下載回顧檔案了 因為要翻譯ps2上的劇情需要人力 人家都這樣講了 也能去官網下載了 請問有何不滿?
作者:
icelia (Sing a love song for me)
2016-07-23 20:42:00其實那個PDF檔不就包含所有劇情回顧的內容還翻譯好了嗎?只是沒做成投影片影片而已。我自己寧願看PDF檔,遠比影片慢慢撥快多了
如果某些人不爽去檢舉 那是個人行為 我們無權說你是非只是請預測想想結局是如何? 退你錢收回遊戲而已? 還是您認為要重罰才是好事?
某j不買也好,沒買就在那囉哩叭唆一堆荼毒大家眼睛,要是買了 機戰板大該不得安寧概
起碼官方有回應不是,雖然後續處理不盡人意。我覺得誠意算足夠了,後續就是要盯緊不要再出錯就是。
@某J 我幫你問過寺田關於歌曲翻譯的問題了 他說:沒人喜歡你
作者:
qazieru (=w=)
2016-07-23 21:06:00其實我是蠻想說翻要心力的理由你不翻有擺總比沒有好...不過也不在現場...
我覺得官方拿掉什麼應該也要先告知玩家 不是偷偷摸摸來被抓到了才發道歉公文 而且BNEI已經"不是第一次"這樣做隔壁平台steam 拿掉什麼會先告知如果今天拿掉的是日文語音大概不少玩家要發火了
作者:
g8860614 (APaul)
2016-07-23 21:49:00放沒翻的原版一定又一堆人上來炮這叫中文版?
桃園基地關一看就很明顯桃園機場了啊XD 台灣關地圖還原度都蠻高的
作者:
chaoscief (MISAWA!!!!!!!!!!!!)
2016-07-23 22:16:00沒買也可以留言抱怨那嚜多,跟本吃飽太閒阿是說日文版跟中文版紀錄不共通,比較沒入手中文版慾望
那個不買的 連買個PS4都要發祭品文 是覺得很有趣啦
作者:
as411312 (又大又好吃的麵包)
2016-07-23 23:30:00沒買的比有買的抱怨更大聲實在太有趣了
作者:
SRWSEED (SRWSEED)
2016-07-24 01:15:00如果就像plugscat所說的 回顧模式是其他問題那之前一些網友所說的版權問題 根本自打臉......???總結來說是人力問題 不是不翻..想說自家東西還要版權還真的是.......
反正官方隨便丟一個解釋就會有人自動幫解讀了沒想到EXEX兇鳥不是寺田的意思啊 還是音譯艾克傑克斯拜因比較潮
作者:
s902115 (CHR)
2016-07-24 02:03:00人力不足的解釋打了很多人巴掌啊XDDD
作者:
tw1019 (tw1019)
2016-07-24 04:13:00衣服L換XL有人可以換嗎?~~肥宅穿不下阿~~嗚嗚
作者: yuwen51 (夢想要靠自己緊握) 2016-07-24 11:00:00
真的覺得沒回顧沒差!這麼冗長也不想看
作者:
ace0824 (ACE)
2016-07-24 11:20:00有沒有差看個人,但要砍內容要先講
作者:
aa1010 (char)
2016-07-24 11:45:00可怕 連這邊都可以看到 j33推文海
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2016-07-24 13:32:00所以那個某J你日文版OGMD買了沒?
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2016-07-24 14:58:00兇鳥這漢字還是你自己寫的耶XD
因為凶鳥是別稱啊,中文版直接翻凶鳥、亡靈、古鐵等等其實是有一點問題的,不過台灣也確實習慣這稱呼尤其EXEX凶鳥是一個超詭異的翻法
作者:
Sabaki (裁鬼)
2016-07-24 15:36:00怎麼會詭異,EXBEIN本來就是EXTRA HUCKEBEIN的簡稱翻成EX凶鳥不為過,那EXEXBEIN翻成EXEX凶鳥也是很合理的啊上面我講錯,EXBEIN是EX(extra) HUCKEBEIN的簡稱寺田不可思議的應該是名稱會翻得這麼露骨會叫EXBEIN就是因為要隱蔽他是凶鳥的關系(劇情上)
因為兇鳥是指Huckebein啊 製作群都在避免使用這詞了
先不說把簡稱直接含括到正式譯名裡這點,英文中文混雜的翻法本來就有失妥當,這就好比名字翻了 姓卻用原文一樣另外凶鳥和Huckebein在原文中也是分開的用詞,就好比古倫加斯特有超鬥士的別稱,但並沒有因此翻譯成超鬥士音譯或意譯是不同的考量,確實沒有絕對好壞,只是Huckebein的情況特殊,機體命名邏輯又複雜,用音譯是會比較妥當,但考量到凶鳥在台灣長期的習慣,若不是採用英中參雜的翻法,或是自創一個從凶鳥衍生出的新漢字我就不會有意見了說來之後的機戰,希望可以順便幫無敵鐵金剛正名一下同樣機體命名邏輯的後續機體都翻成大魔神、魔神凱薩了,那マジンガーZ還是翻成魔神Z會比較好一點
作者:
Sabaki (裁鬼)
2016-07-24 16:17:00Huckebein的單語意思就是凶鳥
遊戲中兩者的使用時機是分開的,並不是標音那種寫作oo讀做xx的模式而且我上面也說了,重點不是Huckebein翻成凶鳥,而是EXEXBEIN翻成EXEX凶鳥的例子
作者:
Sabaki (裁鬼)
2016-07-24 16:53:00照寺田說法ヒュッケバイン的漢字表現就是凶鳥了XDExbein,也就是EXヒュッケバイン,翻成EX凶鳥不能接受的話那EXEXBEIN (EX-EXbein)翻成EXEX凶鳥就更不能接受
2OG裏頭章節名稱有寫出"凶鳥" 小兵也是用凶鳥來稱呼
作者:
Sabaki (裁鬼)
2016-07-24 16:59:00也只能說玩日版吧,就不會看到覺得詭異的翻譯
作者:
Sabaki (裁鬼)
2016-07-24 17:01:00不知道windfeather的理想翻法是什麼XD
作者:
sai25 (hyde)
2016-07-24 17:40:00兇表示憤怒 所以就叫憤怒鳥吧
作者:
LiNcUtT (典)
2016-07-24 18:20:00大概理解w兄的意思,中英混感覺有點怪,特別是2個EX疊一起也許Exbein改成凶鳥EX,Ex-Exbein改成EX凶鳥EX,超凶鳥EX或
作者:
LiNcUtT (典)
2016-07-24 18:27:00大凶鳥EX,這樣語感可能會好些
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2016-07-24 20:25:00講回來還不是因為大人的理由才會有這種鬼東西
Huckebein翻成凶鳥我是可以接受的,翻譯有其兩難處只是EXEXBEIN翻譯為EXEX凶鳥就實在有點怪,這就好比把Excalibur翻成EX石中劍或是EX聖劍一樣,要就音譯不然就是意譯,EXEX凶鳥不但語感怪,要說是意譯,卻又沒有把前面意思翻出來,像是エグゼクスバイン的ゼクス這個系列第六架型號的含意表現出來。我完全可以理解EX(EXTRA)是很難翻譯的詞,但是真的比較適合在以凶鳥為基底下純中文翻譯。如果硬要我舉例,雖然只是例子絕非說就是好,但若翻成六式凶鳥、極型兇鳥這樣的模式會好一點否則整個遊戲都翻得不錯,卻只有EXEX凶鳥的翻法和其他機體都不同才是我覺得不妥的原因
作者:
Sabaki (裁鬼)
2016-07-24 21:00:00那EXBEIN翻成EX凶鳥也不妥嗎,EXEX也包含double EX的意思翻成EXEX凶鳥也算是留著這個含意問了翻譯的朋友,說是翻譯邏輯的問題,但也是譯者喜好問題EXEX凶鳥違反翻譯邏輯,但翻譯有取捨,最後就回到喜好問題
老實說,如果沒有EXEXBEIN的存在,EX凶鳥我大概就覺得無所謂,主要還是因為EX凶鳥而不得不翻EXEX凶鳥這次遊戲無論武裝或機體都採意譯或音譯,頂多就ダイゼンガー使用原名全稱的意譯而有一些爭議,所以我也才意外譯者其他都處理得不錯,但卻只有凶鳥自己的翻譯邏輯不一當然感性上有意見,理性上還是能理解的,畢竟這案例確實不好處理,最終只是選擇了譯者認為最好的譯名
我還以為官方會事先對海外版機體名或人名校對之類的結果出現寺田對翻譯名很很意外..?
作者:
Sabaki (裁鬼)
2016-07-24 21:32:00因為這部分就不是寺田經手的了,所以有些問題他不知道
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-24 22:46:00寺田不可能一一過目吧 應該是有專屬的小組在弄
作者:
E31604 (GF)
2016-07-25 02:20:00一開始看到エグゼクス這詞還以為又是德文跑去查結果查到就只是單純的EXEX,當下只覺得這命名超級偷懶
因為ヒュッケバイン就德文啊XD不只這台,OG系列裡還有好幾台バイン結尾的機體其名稱都來自德文,自然也會直覺認為這是不是哪個德文單字XD
作者:
s902115 (CHR)
2016-07-25 22:50:00來講一下早上去法律扶助詢問的結果 律師給的建議是先去申請調解 如果調解不成功的話可以提告希望官方把回顧模式的人可以去各地消保會提出調解
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2016-07-26 00:38:00除非B社事先有拿遊戲內有回顧模式做廣告...不然我相信根本連成案都不會成吧XD
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-26 01:22:00他中文版PV就已經把回顧的部份拿掉了 你要拿什麼告本來就沒人說中文版跟日文版是100%相同
作者:
s902115 (CHR)
2016-07-26 02:15:00詐欺行為有所謂的消極詐欺律師是說能證明遊戲發售前及遊戲發售當日官方都無公告並且封面上所載的遊戲容量的訊息是錯誤訊息的話可以去提告
作者:
ryokoon (蒜)
2016-07-26 18:08:00中文PV沒說有回顧,遊戲容量的部分用誤植帶過就行了吧
以中文PV拿掉回顧模式這點來推的話,只能說是事後論