作者:
hsiawenc (公司有法務,如有一寶)
2014-06-01 09:39:08我在我們公司看到的是這樣的:
1.英文名字
其實大家都是土鱉,取個英文名字只為了在通篇中文的電子郵件前後使用,也是頗呵
例如:
====================================================================
Dear Mary,
中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文
中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文。
Best Regards,
John
====================================================================
不過,英文名字的好處確實是可以用來稱呼對方而不顯尷尬
尤其是在不知對方職級的情況下
直呼英文名字,通常對方又不大有充分的理由說你這樣稱呼不對
2.職稱或姓+職稱
例如:陳經理,王主任,高課長
不是不行,但是在我們公司通常聽起來比較彆扭
有時候偶爾聽到,我們還會在一段時間內拿來開被稱呼者的玩笑
“高主任,本案煩請協助辦理。”
“淦,賣亂啊賀某”
3.姓+先生/小姐
對於某些特別高階、決策層或資深主管
大家會很有默契地採取這個用法(或者和前述英文名字擇一使用)
所以,如果聽到什麼趙先生、李小姐的稱呼,通常就屬於公司內部的大頭
4.大姐/大哥
這種稱呼只有私下有交情的情況下才會使用
※ 引述《freemanlex (福里曼)》之銘言:
: 如果是自己部門還好辦
: 主管一般是叫姓+職稱 階級一樣就直接叫名字
: 但跨到其他不熟的部門 比如打分機的時候
: 通訊錄上也沒列職稱 這時候版友們都怎麼稱呼呢?
: 1.姓+名字(感覺不太禮貌)
: 2.直接叫名字(感覺太裝熟了...而且可能是主管)
: 3.名字+大哥or大姊(非常肉麻)
: 有時候很羨慕用英文名字的公司