※ 引述《rockman520 (DizzyButterfly)》之銘言:
: 我知道台灣學日文的人很多
: 我已33歲了,如果全力衝刺日文的話
: 對求職會有幫助嗎?
: 我長期失業
: 現在找到一個手工計件糊口
: 想靠日文專業生存
: 在台灣拿到n1證書,但有年紀
: 會找得到工作嗎?
: 求解
其實以原PO的身心狀態而言,如果未來真的有機會把日文練到「專業等級」,比較可以努
力的方向應該會是單純的筆譯人員。因為口譯、業務、品保、PM等工作所需的人際軟實力
要求頗高,原PO可能較難以從事。
認真回一下,本身曾經在譯者圈打滾了幾年,也認識罹患嚴重思覺失調症的譯者前輩,著
實也累積了不少作品,是可以靠翻譯生存的等級。
由於純筆譯的Freelancer在工作時基本上僅需透過郵件接洽,力求在規定時間內交出品質
達標的譯稿,因此某些層面而言的確適合不擅人際溝通者從事。但是要從事這一行,首先
需具備以下幾項能力。
1、優異的雙語能力(來源語言與目標語言):兩者缺一就不可能靠翻譯討飯吃。
2、資料搜尋能力:一份合格的譯稿通常都要經過許多用詞驗證、資料查詢。
3、案件開發能力:一位初入行的譯者要達到案源穩定,最快也需要數個月的耐心經營。
N1最快我曾經聽過有人從N5開始學,半年後成功考上N1。當然每個人的學習能力、原有基
礎(譬如看動畫養成的聽力、打電動養成的單字力等等)本來就不同,但是只要好好努力
,並且努力對方向,N1其實真的不難考。現在看的就是你有沒有足夠的決心脫離坐而言的
階段,投入到起而行。否則不管再過多久,你也無法真正養成日文,乃至於其他能力。
教你一個方法,那就是這個月底直接報名七月考的日檢,級數就選擇N5,至多N4,然後拚
命以此為目標,把證照考到手。順利的話十二月考N3之類的,循序漸進。網址我也幫你找
好了,3/25就可以報名囉。
https://www.lttc.ntu.edu.tw/JLPT_registration.htm
毫無疑問的,生病會是一個阻撓,但並不能作為永遠裹足不前的藉口。前面提到那位譯者
前輩也是自學成材,現在也做得有聲有色。
以上,希望你能越來越好。