大家好,
小妹有個疑問想請教各位前輩。
今年剛入社會,海外碩畢,英日文不錯。但因為職場經驗少的關係,不太知道怎麼解決。
今天一早被主管叫去,說表現不錯,雖然只來半年,年終給我1.2個月。
但下午的時候,被大主管請求說尾牙許多日本客人來,需要上台翻譯英文及日文,此時被
我的小主管拒絕了。
但是!公司福委會又跑去找大主管,之後我和另外一個會日文的同事就被叫進去了。內容
就是說服我們為了展現公司的國際形象,要我們尾牙上台翻譯。大概是開場,以及客戶社
長上去致詞也需要翻譯成中文。
有紅包領,但其實我沒有很開心。雖然身為國外業務,但我不太擅長上台說話,尤其台下
幾百個人。來公司也才半年而已,說真的有點恐懼...。
雖然知道眼睛一閉應該就過了,或是說服自己可以學習成長和訓練膽量。但還是沒有很開
心.......。
想問有經驗的前輩們如何調適,或如何在短時間內升任在大群眾面前說話的技能。麻煩了
,感謝!!
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-02 22:21:00當成工作當然不開心 但當成機會的話...
作者: chi7499 (火鍋愛好者) 2020-01-02 22:23:00
其實真的是個機會 表現好的 留個臉緣 很多機會都是這樣來的
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-02 22:25:00真的 如果你很害怕臨場的話 事先和對方打個招呼大頭致詞如果有稿子的話 通常會要得到的
坊間好像有些上台表演的說話課,有短期的,你可以搜尋
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-02 22:31:00沒有稿子的話 上台前和對方討論一下語速放慢和斷句這樣你面對台下同仁的壓力也會小一點外語好的人被要求支援口譯什麼的 其實還蠻常見的
作者:
ssaw5166 (四季偽五六)
2020-01-02 22:36:00當作練習的機會啊 或是把年終當成尾牙翻譯的薪水XD
作者:
iceafu (沒有偶然,只有必然)
2020-01-02 22:49:00難得機會很棒啊 過這關以後就不怕類似場合尾牙上去翻譯 總比尾牙上台表演魔術好(對說我TT
作者: sa87a16 2020-01-02 22:52:00
問看看能不能躲在台後面,或拿張桌子擋住視線XD
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-02 22:53:00既然都要上了 當然要在全公司同仁面前露臉啊XD
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-02 22:55:00「今天支援口譯的人!就是我啦!都給我記好了!」帶著這種魄力上去XD~
你都說日本客人來了,你又說跟自己責任是跟客戶接觸不覺得很矛盾嗎...我想你不太懂業務做什麼的吧業務帶客戶去酒店我都覺得是工作內容之一耶難道你要坐辦公室等客戶打來跟你下單?那請個總機就好了呀...
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-02 22:59:00幹業務的人沒有都八面玲瓏的呀 主要是看公司和客戶文化
當然看公司文化啊,但業務包的範圍本來就很廣泛了你沒辦法說我是業務,只處理某一小塊
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-02 23:00:00而且社會新鮮人才工作半年 誰不是慢慢累積經驗的呢一切都看作是機會 就算會失敗也不要害怕 都去嘗試看看
半年很多了吧,很多馬都直接硬著頭皮上我工程職還不是常被叫去當翻譯,難道我要說我是工程師請找翻譯來翻譯嗎?我以前新鮮人剛到職也是直接上阿大家不都這樣過來的?不然請一個國外碩士來供奉嗎...
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-02 23:04:00第一次都會緊張害怕 我第一次也是在心裡大喊我不是口譯
現在多的是要員工上台唱歌跳舞耍寶的,搞不好跳舞時還要穿裸露服裝,你這個是小case
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-02 23:07:00而且我第一次還是直上大頭和政府官員口譯沒有任何事前可以準備的專業知識和會談內容
當初面試時你自己在履歷上寫說自己英日文不錯的,公司搞不好把這點當成加分條件所以錄取你,結果現在公司需要用到你的專業時你卻不給人家用,請問這是哪招?!
有機會給你 結果你自己個性龜毛 業務本來就面對客戶
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-02 23:12:00會外語和可以做口譯其實是兩回事 工作會議溝通和大型活動支援 必須具備的用語和態度也不一樣
你想問解決方式? 就是去一弄套得體的服裝跟鞋子,畫個淡妝,硬著頭皮面帶微笑落落大方的上去台去。連上台講
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-02 23:21:00原PO你不要裸著上 我第一次是很慘烈的 還要裝沒事XD"
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-02 23:22:00可以做準備的都試著先做 對方也會感受到你重視程度的
還是會怕? 放心,全公司只有兩個人會日文,你翻錯也不會有人發現的。
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-02 23:31:00不可能真的只有兩個人會日文 程度差異或老鳥不想吧不然以前尾牙是怎麼度過的 誰會想尾牙還要緊繃精神
作者:
aether982 (Let go of me)
2020-01-02 23:38:00就是瘋狂地講
作者:
ffv111 (死做活做像條狗)
2020-01-02 23:43:00我怎麼覺得是一次機會?
英日文不錯,翻譯而已又不是叫你演講,有啥好害怕的@@
問看看大主管能不能排演或練習吧 覺得不行就叫你下去了
作者:
brianoj (馬可先生)
2020-01-03 00:04:00即時口譯是很難的技能诶 這個直接是一種可以吃飯的專業這裡的人是都語言天才還是看不起口譯專業阿
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 00:32:00不至於看不起啦 接受過訓練或是親身經歷過嚴謹的場面
作者:
siaapple (西亞愛蘋果)
2020-01-03 00:32:00被逼著上只能硬著頭皮 想辦法多準備囉 翻不好也不能怪你當作功課吧
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 00:34:00的人比較能體會口譯是多緊繃的一項工作吧
第一次又剛出社會難免會緊張的,真的可以參考i大建議,先跟客戶打招呼詢問大概內容,至少心裡有底,也能稍微舒緩緊張情緒。加油喔,也是一個自我提升的機會
作者:
nmjkluiop (nmjkluiop)
2020-01-03 00:50:00當業務還不想要人脈??腦袋洞起來
作者:
su814021 (跟著搖擺動著動)
2020-01-03 00:51:00覺得是個很好的機會,好好把握!
若真的沒能力(聽不懂所以也無法翻譯)就趁早講清楚,如果是聽得懂只是覺得不想上台、自己不需要訓練在眾人前說話的能力,就趕快離職。
作者:
mepass (努力浪費人生)
2020-01-03 01:27:00人家給你這種機會不是應該欣然接受嗎用「被迫」這個字眼 你是把自己當什麼了不想幹很簡單啊 就跟主管說我的工作只要當翻譯機 其他都不行喔
作者:
tvbic 2020-01-03 01:49:00你是不是傻了?這種好機會,可遇不可求啊
作者:
naijen (破曉)
2020-01-03 01:59:00危機就是轉機,這種場合做得好,大老闆有印象很快就高升了。要積極一點,除非你只想混日子。
作者:
saram (saram)
2020-01-03 02:02:00禮貌場合裡翻譯不必準確,盡量唬爛,美言就好.
作者: riodesu (Taurus) 2020-01-03 02:19:00
如果交情好的話,請客戶五句停一下
作者: simplesingle (simpleman) 2020-01-03 02:29:00
感覺怪怪的,不要上去
作者: Firsss (SpeedUp) 2020-01-03 04:00:00
建議離職
作者:
q2520q (木天蓼)
2020-01-03 05:51:00不是同步口譯吧?你跟客戶說一下能不能他講一句然後點個頭示意一下,你就翻完講完再點個頭這樣,同步口譯要很長的訓練也有專業度
在100個人面前講話其實比在10個人面前講容易,因為他們不會打斷你
不想聽的就酸別人負能量很多 你想不想去要不要去對其他人又沒差
作者:
kiezdi 2020-01-03 08:08:00離職吧
作者:
TomChu (TomChu)
2020-01-03 08:11:00表現的機會 但如果你拒絕也沒差
作者:
is1128 (想不出來)
2020-01-03 08:16:00台灣就是一人多用,應該把它當成機會而不是抱怨
很好的機會為什麼要猶豫,你又不是沒能力,你內容只提到太多人會害怕沒提到怕翻不好,我認為你的意思是你認為對你而言這不是問題只是面對太多人會怯場,這次接下來以後外國客戶來你基本就是固定班底了,負責接待的職位當然不能太難看你又說主管覺得你表現的很好保證你很
作者:
elvire (...)
2020-01-03 08:22:00其實不用太緊張,日本人的挨拶來來去去都是那些內容
作者:
bilibo (找尋最初的感動)
2020-01-03 08:23:00如果翻譯對你不難,就看作是個練習機會.想紅趁這次啊!
作者: jimhall (真好) 2020-01-03 08:30:00
沒有稿子可以問需不需要待擬個方向,你幫忙寫稿,也好翻譯
我們在海外工作,通常只有語言很強公司重用才有這個機會,小弟我都只能在下面幫其他同事翻譯而已
作者: csshs (csshs) 2020-01-03 08:39:00
趕快離職
因為會個語言就覺得可以口譯就跟因為你是華人就覺得你會打太極拳差不多啊,看來很多人不懂。
作者:
va2475 (淡心)
2020-01-03 08:56:00年終沒凹你已經滿有良心了,好歹看點好的地方 不然越做越痛苦
作者:
abcdef4 (123)
2020-01-03 09:00:00我也常被叫去隨機口譯。其實是很好的曝光機會,如果不是太為難,應該好好準備。很多人是想脫穎而出,但是沒人把他放在穎中。口譯能力強的其實很容易接觸到比自己身分高好幾階的長官,這是大家很羨慕的,但沒有口譯能力的就只能純羨慕。
作者:
yudofu (豆腐)
2020-01-03 09:00:00很多國外業務只是國外客戶國內接單,基本只有對話信件的能力,能開發國外客戶跟侃侃而談的其實相對少數
作者: s2c0728 (ANKOYANG) 2020-01-03 09:12:00
我也時不時會被叫去翻譯日本人的英文..蠻痛苦的正面來看是加分的,但就是煩算是額外的事而且壓力不小
作者:
kopuck (派翠克星星)
2020-01-03 09:29:00有機會不把握...
作者: PureUtopian 2020-01-03 09:30:00
不用自己想內容,只要翻譯不是嗎
作者: PureUtopian 2020-01-03 09:31:00
上台最難的部分你已經不用管了...
作者:
c0758 (R>W1>E2>Q滿)
2020-01-03 09:38:00覺得是機會…
怎麼會用"被迫"這個詞,公司這樣要求根本不過分,是你自己欠訓練,害怕上台而已。主管不是要你做到國家級"專業翻譯",只是要你做"一般翻譯"而已,對方講什麼你就用不同語言重講一次就好,不要把事情想得太複雜。
硬著頭皮上台你會有成長,但如果因此而離職你就是嫩草莓,而且除非你從此裝做不會這項技能,否則下一間公司很可能也會有需要你翻譯的時候,到時候你又要再離職一次。
作者:
notbed (不錯吶(′‧ω‧‵))
2020-01-03 09:49:00很好的機會被看見 你的個性可能不適合業務
作者:
brianoj (馬可先生)
2020-01-03 09:49:00平常酸給香蕉只請得起猴子現在又變成只要給香蕉你就該變成獅子變不成是你的問題
作者:
brianoj (馬可先生)
2020-01-03 09:52:00說難聽的辣 就是這種覺得只要有熱情跟膽識就可以克服一切
作者:
brianoj (馬可先生)
2020-01-03 09:53:00專業問題的心態 才會一堆慣老闆
尾牙國外業務不翻譯,要找誰翻譯?公司請一個專門翻譯的來嗎? 然後錢從利潤扣大家年終全部少1000喔,我們要請兩個專業口譯
作者:
share111 (sharon)
2020-01-03 09:57:00記得叫同事幫你留菜
作者:
azzc1031 (azzc1031)
2020-01-03 10:05:00反過來想,這代表你有能力人家才會叫你做,衝吧
作者: Behave 2020-01-03 10:12:00
不噓你對不起天下上班族!趕快離職吧
作者:
lin814 (Yu Hong Lin)
2020-01-03 10:13:00翻譯我覺得還好 但要扣大家年終請翻譯關原po什麼事?能者過勞?
作者:
anper (鏡中人)
2020-01-03 10:23:00我也覺得是好機會,正面點看待吧講個幾句,也不是常態我覺得可以接受如果是聽不懂就另當別論了這場合不會因問你翻錯就影響業績什麼的,我覺得沒什麼關係
作者:
pttdcc (批踢踢點希希)
2020-01-03 10:27:00說老實的業務就是打雜的QQ
作者:
chey (Waitingfor)
2020-01-03 10:41:00傻傻的......這麼好的表現機會你不要.......不要就去跟老闆說不要上台啊
作者:
jhunfong (Adun Toridas)
2020-01-03 11:11:00當作累積經驗,將來或許也有跳槽機會啊
作者:
kopuck (派翠克星星)
2020-01-03 11:28:00重點你是有能力的(英日文不錯)
作者:
kotoyan (kotoyan)
2020-01-03 11:32:00身為一個翻譯,看到上面的一些推文就想笑,會外語跟會翻譯是兩件事好嗎?以為會講就能臨時上去翻真的很天真。原po會怯場是正常的反應,只有希望表現完美的人才會擔心自己的表現,其餘當作是一個經驗的人就覺得反正失敗也無所謂
兩面刃,表現好=有機會,表現差=馬上黑,不過你沒有選擇,只能盡力做好
作者:
kotoyan (kotoyan)
2020-01-03 11:34:00另外推brianoj 從推文就可看出難怪台灣一堆慣老闆
說話 跟翻譯是兩件事吧..上台跟大家打個招呼 然後開始翻譯就好啦
作者:
yylane (蔡小豬的媽)
2020-01-03 11:42:00真無聊,不就試上台致詞講一些客套話,這個需要什麼專業翻譯?有一點語言能力的就可以做到了啊,又不是翻譯整篇簡報
作者:
yylane (蔡小豬的媽)
2020-01-03 11:43:00連慣老闆都出來了,國外業務能這點能力都沒有,還是別做了
作者:
martin27 (martin)
2020-01-03 11:46:00都已經是海外碩士了 這種場合有很困難嗎
作者: centra (ukyo) 2020-01-03 11:54:00
做的漂亮就紅了不要怕 長官都敢押寶你了 你還怕什麼
作者:
s61202 (GTO)
2020-01-03 11:58:00我以前工作的日商,我們去廠商那邊的時候都是對方的業務來幫忙翻譯欸,我覺得這應該也是業務的工作內容之一耶...
作者:
yylane (蔡小豬的媽)
2020-01-03 12:03:00身為專業翻譯會想要去接這種來賓致客套詞沒幾分鐘的案子?
作者:
anper (鏡中人)
2020-01-03 12:09:00就算你翻錯也沒人知道,而且內容是啥我等可以猜到了反正大概就是自我介紹,今年也請多多指教去年業績怎樣,今年目標啥
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 06:21:00當成工作當然不開心 但當成機會的話...
作者: chi7499 (火鍋愛好者) 2020-01-03 06:23:00
其實真的是個機會 表現好的 留個臉緣 很多機會都是這樣來的
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 06:25:00真的 如果你很害怕臨場的話 事先和對方打個招呼大頭致詞如果有稿子的話 通常會要得到的
坊間好像有些上台表演的說話課,有短期的,你可以搜尋
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 06:31:00沒有稿子的話 上台前和對方討論一下語速放慢和斷句這樣你面對台下同仁的壓力也會小一點外語好的人被要求支援口譯什麼的 其實還蠻常見的
作者:
ssaw5166 (四季偽五六)
2020-01-03 06:36:00當作練習的機會啊 或是把年終當成尾牙翻譯的薪水XD
作者:
iceafu (沒有偶然,只有必然)
2020-01-03 06:49:00難得機會很棒啊 過這關以後就不怕類似場合尾牙上去翻譯 總比尾牙上台表演魔術好(對說我TT
作者: sa87a16 2020-01-03 06:52:00
問看看能不能躲在台後面,或拿張桌子擋住視線XD
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 06:53:00既然都要上了 當然要在全公司同仁面前露臉啊XD
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 06:55:00「今天支援口譯的人!就是我啦!都給我記好了!」帶著這種魄力上去XD~
你都說日本客人來了,你又說跟自己責任是跟客戶接觸不覺得很矛盾嗎...我想你不太懂業務做什麼的吧業務帶客戶去酒店我都覺得是工作內容之一耶難道你要坐辦公室等客戶打來跟你下單?那請個總機就好了呀...
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 06:59:00幹業務的人沒有都八面玲瓏的呀 主要是看公司和客戶文化
當然看公司文化啊,但業務包的範圍本來就很廣泛了你沒辦法說我是業務,只處理某一小塊
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 07:00:00而且社會新鮮人才工作半年 誰不是慢慢累積經驗的呢一切都看作是機會 就算會失敗也不要害怕 都去嘗試看看
半年很多了吧,很多馬都直接硬著頭皮上我工程職還不是常被叫去當翻譯,難道我要說我是工程師請找翻譯來翻譯嗎?我以前新鮮人剛到職也是直接上阿大家不都這樣過來的?不然請一個國外碩士來供奉嗎...
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 07:04:00第一次都會緊張害怕 我第一次也是在心裡大喊我不是口譯
現在多的是要員工上台唱歌跳舞耍寶的,搞不好跳舞時還要穿裸露服裝,你這個是小case
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 07:07:00而且我第一次還是直上大頭和政府官員口譯沒有任何事前可以準備的專業知識和會談內容
當初面試時你自己在履歷上寫說自己英日文不錯的,公司搞不好把這點當成加分條件所以錄取你,結果現在公司需要用到你的專業時你卻不給人家用,請問這是哪招?!
有機會給你 結果你自己個性龜毛 業務本來就面對客戶
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 07:12:00會外語和可以做口譯其實是兩回事 工作會議溝通和大型活動支援 必須具備的用語和態度也不一樣
你想問解決方式? 就是去一弄套得體的服裝跟鞋子,畫個淡妝,硬著頭皮面帶微笑落落大方的上去台去。連上台講
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 07:21:00原PO你不要裸著上 我第一次是很慘烈的 還要裝沒事XD"
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 07:22:00可以做準備的都試著先做 對方也會感受到你重視程度的
還是會怕? 放心,全公司只有兩個人會日文,你翻錯也不會有人發現的。
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 07:31:00不可能真的只有兩個人會日文 程度差異或老鳥不想吧不然以前尾牙是怎麼度過的 誰會想尾牙還要緊繃精神
作者:
aether982 (Let go of me)
2020-01-03 07:38:00就是瘋狂地講
作者:
ffv111 (死做活做像條狗)
2020-01-03 07:43:00我怎麼覺得是一次機會?
英日文不錯,翻譯而已又不是叫你演講,有啥好害怕的@@
問看看大主管能不能排演或練習吧 覺得不行就叫你下去了
作者:
brianoj (馬可先生)
2020-01-03 08:04:00即時口譯是很難的技能诶 這個直接是一種可以吃飯的專業這裡的人是都語言天才還是看不起口譯專業阿
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 08:32:00不至於看不起啦 接受過訓練或是親身經歷過嚴謹的場面
作者:
siaapple (西亞愛蘋果)
2020-01-03 08:32:00被逼著上只能硬著頭皮 想辦法多準備囉 翻不好也不能怪你當作功課吧
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 08:34:00的人比較能體會口譯是多緊繃的一項工作吧
第一次又剛出社會難免會緊張的,真的可以參考i大建議,先跟客戶打招呼詢問大概內容,至少心裡有底,也能稍微舒緩緊張情緒。加油喔,也是一個自我提升的機會
作者:
nmjkluiop (nmjkluiop)
2020-01-03 08:50:00當業務還不想要人脈??腦袋洞起來
作者:
su814021 (跟著搖擺動著動)
2020-01-03 08:51:00覺得是個很好的機會,好好把握!
若真的沒能力(聽不懂所以也無法翻譯)就趁早講清楚,如果是聽得懂只是覺得不想上台、自己不需要訓練在眾人前說話的能力,就趕快離職。
作者:
mepass (努力浪費人生)
2020-01-03 09:27:00人家給你這種機會不是應該欣然接受嗎用「被迫」這個字眼 你是把自己當什麼了不想幹很簡單啊 就跟主管說我的工作只要當翻譯機 其他都不行喔
作者:
tvbic 2020-01-03 09:49:00你是不是傻了?這種好機會,可遇不可求啊
作者:
naijen (破曉)
2020-01-03 09:59:00危機就是轉機,這種場合做得好,大老闆有印象很快就高升了。要積極一點,除非你只想混日子。
作者:
saram (saram)
2020-01-03 10:02:00禮貌場合裡翻譯不必準確,盡量唬爛,美言就好.
作者: riodesu (Taurus) 2020-01-03 10:19:00
如果交情好的話,請客戶五句停一下
作者: simplesingle (simpleman) 2020-01-03 10:29:00
感覺怪怪的,不要上去
作者: Firsss (SpeedUp) 2020-01-03 12:00:00
建議離職
作者:
q2520q (木天蓼)
2020-01-03 13:51:00不是同步口譯吧?你跟客戶說一下能不能他講一句然後點個頭示意一下,你就翻完講完再點個頭這樣,同步口譯要很長的訓練也有專業度
在100個人面前講話其實比在10個人面前講容易,因為他們不會打斷你
不想聽的就酸別人負能量很多 你想不想去要不要去對其他人又沒差
作者:
kiezdi 2020-01-03 16:08:00離職吧
作者:
TomChu (TomChu)
2020-01-03 16:11:00表現的機會 但如果你拒絕也沒差
作者:
is1128 (想不出來)
2020-01-03 16:16:00台灣就是一人多用,應該把它當成機會而不是抱怨
很好的機會為什麼要猶豫,你又不是沒能力,你內容只提到太多人會害怕沒提到怕翻不好,我認為你的意思是你認為對你而言這不是問題只是面對太多人會怯場,這次接下來以後外國客戶來你基本就是固定班底了,負責接待的職位當然不能太難看你又說主管覺得你表現的很好保證你很
作者:
elvire (...)
2020-01-03 16:22:00其實不用太緊張,日本人的挨拶來來去去都是那些內容
作者:
bilibo (找尋最初的感動)
2020-01-03 16:23:00如果翻譯對你不難,就看作是個練習機會.想紅趁這次啊!
作者: jimhall (真好) 2020-01-03 16:30:00
沒有稿子可以問需不需要待擬個方向,你幫忙寫稿,也好翻譯
我們在海外工作,通常只有語言很強公司重用才有這個機會,小弟我都只能在下面幫其他同事翻譯而已
作者: csshs (csshs) 2020-01-03 16:39:00
趕快離職
因為會個語言就覺得可以口譯就跟因為你是華人就覺得你會打太極拳差不多啊,看來很多人不懂。
作者:
va2475 (淡心)
2020-01-03 16:56:00年終沒凹你已經滿有良心了,好歹看點好的地方 不然越做越痛苦
作者:
abcdef4 (123)
2020-01-03 17:00:00我也常被叫去隨機口譯。其實是很好的曝光機會,如果不是太為難,應該好好準備。很多人是想脫穎而出,但是沒人把他放在穎中。口譯能力強的其實很容易接觸到比自己身分高好幾階的長官,這是大家很羨慕的,但沒有口譯能力的就只能純羨慕。
作者:
yudofu (豆腐)
2020-01-03 17:00:00很多國外業務只是國外客戶國內接單,基本只有對話信件的能力,能開發國外客戶跟侃侃而談的其實相對少數
作者: s2c0728 (ANKOYANG) 2020-01-03 17:12:00
我也時不時會被叫去翻譯日本人的英文..蠻痛苦的正面來看是加分的,但就是煩算是額外的事而且壓力不小
作者:
kopuck (派翠克星星)
2020-01-03 17:29:00有機會不把握...
作者: PureUtopian 2020-01-03 17:30:00
不用自己想內容,只要翻譯不是嗎
作者: PureUtopian 2020-01-03 17:31:00
上台最難的部分你已經不用管了...
作者:
c0758 (R>W1>E2>Q滿)
2020-01-03 17:38:00覺得是機會…
怎麼會用"被迫"這個詞,公司這樣要求根本不過分,是你自己欠訓練,害怕上台而已。主管不是要你做到國家級"專業翻譯",只是要你做"一般翻譯"而已,對方講什麼你就用不同語言重講一次就好,不要把事情想得太複雜。
硬著頭皮上台你會有成長,但如果因此而離職你就是嫩草莓,而且除非你從此裝做不會這項技能,否則下一間公司很可能也會有需要你翻譯的時候,到時候你又要再離職一次。
作者:
notbed (不錯吶(′‧ω‧‵))
2020-01-03 17:49:00很好的機會被看見 你的個性可能不適合業務
作者:
brianoj (馬可先生)
2020-01-03 17:49:00平常酸給香蕉只請得起猴子現在又變成只要給香蕉你就該變成獅子變不成是你的問題
作者:
brianoj (馬可先生)
2020-01-03 17:52:00說難聽的辣 就是這種覺得只要有熱情跟膽識就可以克服一切
作者:
brianoj (馬可先生)
2020-01-03 17:53:00專業問題的心態 才會一堆慣老闆
尾牙國外業務不翻譯,要找誰翻譯?公司請一個專門翻譯的來嗎? 然後錢從利潤扣大家年終全部少1000喔,我們要請兩個專業口譯
作者:
share111 (sharon)
2020-01-03 17:57:00記得叫同事幫你留菜
作者:
azzc1031 (azzc1031)
2020-01-03 18:05:00反過來想,這代表你有能力人家才會叫你做,衝吧
作者: Behave 2020-01-03 18:12:00
不噓你對不起天下上班族!趕快離職吧
作者:
lin814 (Yu Hong Lin)
2020-01-03 18:13:00翻譯我覺得還好 但要扣大家年終請翻譯關原po什麼事?能者過勞?
作者:
anper (鏡中人)
2020-01-03 18:23:00我也覺得是好機會,正面點看待吧講個幾句,也不是常態我覺得可以接受如果是聽不懂就另當別論了這場合不會因問你翻錯就影響業績什麼的,我覺得沒什麼關係
作者:
pttdcc (批踢踢點希希)
2020-01-03 18:27:00說老實的業務就是打雜的QQ
作者:
chey (Waitingfor)
2020-01-03 18:41:00傻傻的......這麼好的表現機會你不要.......不要就去跟老闆說不要上台啊
作者:
jhunfong (Adun Toridas)
2020-01-03 19:11:00當作累積經驗,將來或許也有跳槽機會啊
作者:
kopuck (派翠克星星)
2020-01-03 19:28:00重點你是有能力的(英日文不錯)
作者:
kotoyan (kotoyan)
2020-01-03 19:32:00身為一個翻譯,看到上面的一些推文就想笑,會外語跟會翻譯是兩件事好嗎?以為會講就能臨時上去翻真的很天真。原po會怯場是正常的反應,只有希望表現完美的人才會擔心自己的表現,其餘當作是一個經驗的人就覺得反正失敗也無所謂
兩面刃,表現好=有機會,表現差=馬上黑,不過你沒有選擇,只能盡力做好
作者:
kotoyan (kotoyan)
2020-01-03 19:34:00另外推brianoj 從推文就可看出難怪台灣一堆慣老闆
說話 跟翻譯是兩件事吧..上台跟大家打個招呼 然後開始翻譯就好啦
作者:
yylane (蔡小豬的媽)
2020-01-03 19:42:00真無聊,不就試上台致詞講一些客套話,這個需要什麼專業翻譯?有一點語言能力的就可以做到了啊,又不是翻譯整篇簡報
作者:
yylane (蔡小豬的媽)
2020-01-03 19:43:00連慣老闆都出來了,國外業務能這點能力都沒有,還是別做了
作者:
martin27 (martin)
2020-01-03 19:46:00都已經是海外碩士了 這種場合有很困難嗎
作者: centra (ukyo) 2020-01-03 19:54:00
做的漂亮就紅了不要怕 長官都敢押寶你了 你還怕什麼
作者:
s61202 (GTO)
2020-01-03 19:58:00我以前工作的日商,我們去廠商那邊的時候都是對方的業務來幫忙翻譯欸,我覺得這應該也是業務的工作內容之一耶...
作者:
yylane (蔡小豬的媽)
2020-01-03 20:03:00身為專業翻譯會想要去接這種來賓致客套詞沒幾分鐘的案子?
作者:
anper (鏡中人)
2020-01-03 20:09:00就算你翻錯也沒人知道,而且內容是啥我等可以猜到了反正大概就是自我介紹,今年也請多多指教去年業績怎樣,今年目標啥
作者:
jamee (啊哈哈)
2020-01-03 20:47:00簡單秘訣:妳把自己當siri,不用去想台下的人的反應。翻譯對就好。比較有變數的是下台後,主管可能會要妳幫忙充當口譯。這有好也有壞,但肯定是機會
逐步口譯對方一次講一大段,你沒練過做筆記,一定也翻得零零落落
作者:
handsheap (handsheap)
2020-01-03 21:29:00如果能翻譯的很好,是個很棒的機會,也能讓長官對你有好印象
作者:
iambeson (好喝的紅茶)
2020-01-03 21:45:00大家人真好 有表現機會還是看你覺不覺得是自己分內的事
作者:
jamee (啊哈哈)
2020-01-03 12:47:00簡單秘訣:妳把自己當siri,不用去想台下的人的反應。翻譯對就好。比較有變數的是下台後,主管可能會要妳幫忙充當口譯。這有好也有壞,但肯定是機會
逐步口譯對方一次講一大段,你沒練過做筆記,一定也翻得零零落落
作者:
handsheap (handsheap)
2020-01-03 13:29:00如果能翻譯的很好,是個很棒的機會,也能讓長官對你有好印象
作者:
iambeson (好喝的紅茶)
2020-01-03 13:45:00大家人真好 有表現機會還是看你覺不覺得是自己分內的事
作者:
sirloin (Sir. Loin)
2020-01-03 15:09:00怯場是正常的不過你也沒選擇我當初在政府當約聘只是多益成績還不錯就被叫去支援世大運最好世大運每個選手都會講英文啦...
看這些噓的我真的覺得無言~會英日文等於有能力同步口譯? 這些人根本就小看同步口譯的專業了阿
有什麼好無言 不然可以跟老闆說:我會英文不代表會同步口譯請找專業的來。 不敢這樣說又不想接當然是建議辭職不是嗎?
作者: yuxahot1 2020-01-03 15:36:00
當作累積經驗吧
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 15:45:00昏倒 一堆根本不懂同步口譯的人在講同步口譯不是說出同步口譯四個字就表示懂得比較多好嗎同步口譯就算雙母語人士都不見得能做得到這是原PO的機會沒錯 但如果是在亂槍打鳥抓人上的公司往上的機會不見得有 往後什麼部門都可能叫你去支援誰管你本職是個業務 拒絕就等著被黑大頭症原PO小主管一開始拒絕的原由是什麼呢?
作者:
yylane (蔡小豬的媽)
2020-01-03 16:14:00哇咧樓上才要弄清楚同步口譯的定義好嗎?同步口譯是主講者一開口差不多兩三秒就要開始口譯了,而且聽眾每個人都要戴上TL的耳機,這個當然難度很高。這種尾牙晚宴講的都是客套的好聽話,開場跟來賓致詞根本不需要什麼專業,而且是逐步口譯,主講者講完一段翻譯者才翻一段,這種經驗本人很多,尾牙這種開場跟客套致詞根本沒有專業譯者會接好嗎
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 16:22:00所以樓上你認為這篇推文去扯到同步口譯洽當嗎?
作者:
yylane (蔡小豬的媽)
2020-01-03 16:28:00不恰當啊所以我沒扯
被凹了啦 什麼表現機會... 你做一次以後每年都是你
作者:
f9999 (foo)
2020-01-03 17:26:00你可以先準備一些客套的屁話, 遇到太囉嗦的段落或是不好翻就套一下, 或是準備幾個短笑話套一下
我要是你都先搶著上台 那麼多業務憑什麼公司要重用你? 因為你有被看見的能力 所以讓自己被人看見也是很重要的
作者:
leutk (下雨天)
2020-01-03 18:37:00半年還有一個月年終很爽了 還有表現機會多虧你還在外國讀碩士 聯這都怕 白出國了而且也不用在那腦補太多啦 台下的人又不是在看你 加上一堆人跟本也聽不懂
作者:
ihasumin (ihasumin)
2020-01-03 18:43:00我想很多人都忘了一件事 雖然只是尾牙但站在台上某種程度也成了公司的門面 不是什麼可以輕鬆矇混過去的工作雖然每個人看待這個機會的價值觀不一樣 但實際承擔這責任的時候 多少人敢以輕鬆的心情面對?
作者:
romand (@çš¿@)
2020-01-03 19:16:00覺得你回文比較負面 不然你建議公司另請專門翻譯如何 我當初也是新人就在尾牙翻譯 這又沒什麼 有點自信好嗎
作者:
shuinn (地球要壞掉了)
2020-01-03 19:53:00你文章的口氣和回覆推文的語調已經說明一切了,還說人家負能量……
作者:
ytw8216 (ytw)
2020-01-03 20:16:00業務,不擅長說話?這不剛好是練習的機會嗎?
作者:
z375124 (z375124)
2020-01-03 21:10:00哈哈我出社會第一份工作,做不到一個月,主管就叫我跟國外客戶電話會議啦,真的傻眼,我馬上落跑^_^喔對了 還要即時翻譯給主管聽,因為他不會英文科科,真的太抬舉我了
作者:
elle123 (Elle123)
2020-01-03 21:40:00就是被凹啊 但這是第一份工作你也想深耕的話就準備一下吧當作被看到的機會 加油~
作者:
bread10x (開心就好)
2020-01-03 21:52:00連這種機會都怕你當不了業務,完全不適合
作者:
tmwcvf (tmwcvf)
2020-01-03 22:25:0010點接到電話說11點日本人要來,一起開會,這就是敝公司
作者:
cosy (笑看人生)
2020-01-03 22:42:00傻傻的 大主管直接找是機會耶 小主管拒絕是怕你爬上去....
作者: dai771224 (DAI) 2020-01-03 22:46:00
看來你真的是剛入社會...XD
術業有專攻沒錯,但看你敘述上台表演翻譯這些根本不叫「專業口譯」,根本不用請到「業餘口譯」,台下日本人可能也不care你的日文講的得不得體,看你的回應,你非常抗拒這整件事情,請順從自己直接拒絕不要給自己找罪受,不要對提供意見的版友說風涼話
作者:
pinknote (Oversea Job)
2020-01-04 01:03:00"你去的公司只有業務負責面對客戶嗎?應該要分專業"對~你說得很有道理 怎麼不親口跟大主管說呢?只會在ptt回嘴給你建議的人 就可以不用上台翻譯嗎?呵
作者: eachunglin (POLO) 2020-01-04 05:44:00
天上掉下來的曝光機會還不把握 真不知該說啥
真的是腦弱新鮮人 你上臺隨便翻一翻 底下的人哪知道差別
說真的這是天上掉下來的禮物,你真的蠻菜的還不懂得把握.......
原po專業賣在業務績效上 叫去支援尾牙 不是義務吧
作者:
minesuka (minesuka)
2020-01-04 11:16:00第一年是機會 第二年是磨練 第三年是被凹 第四年不凹妳凹誰 以上實績供您參考小主管基於保護(怕妳升上去)下屬的原則 一定拒絕的不用質疑小主管的用心
作者:
sunkim (陽光灑落)
2020-01-04 14:24:00推Kuraki大。其實不管國內或國外業務工作,是包羅萬象。
作者:
your0207 (Daughtry)
2020-01-04 17:11:00這種表現的機會不要,難懂的世界
作者:
zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)
2020-01-04 18:56:00真的想太多 電視上翻的亂七八糟都大有人在
作者:
YSJ543 (勝利組的人生)
2020-01-04 20:10:00全公司沒幾個懂日文又是尾牙場合 翻譯的夠得體就好跟幾個會日文的同事長官打好關係不要亂吐槽
作者:
KiroKu ( who)
2020-01-05 00:15:00尾牙會講的差不多那些吧 隨便講一講就好了啊
作者:
lenta (Bianca)
2020-01-05 23:45:00剛出社會會怕也是合理的 但這種機會不是每個人都有
作者:
DMEM (medium )
2020-01-06 00:00:00沒關係啦 其實你翻錯 也沒人發現 (我都這樣安慰自己)
作者:
Dong522 (dong)
2020-01-06 08:28:00很好的機會,不把握很可惜