※ 引述《penapple (呃呃)》之銘言:
: 大家好,
: 小妹有個疑問想請教各位前輩。
: 今年剛入社會,海外碩畢,英日文不錯。但因為職場經驗少的關係,不太知道怎麼解決。
: 今天一早被主管叫去,說表現不錯,雖然只來半年,年終給我1.2個月。
: 但下午的時候,被大主管請求說尾牙許多日本客人來,需要上台翻譯英文及日文,此時被
: 我的小主管拒絕了。
: 但是!公司福委會又跑去找大主管,之後我和另外一個會日文的同事就被叫進去了。內容
: 就是說服我們為了展現公司的國際形象,要我們尾牙上台翻譯。大概是開場,以及客戶社
: 長上去致詞也需要翻譯成中文。
: 有紅包領,但其實我沒有很開心。雖然身為國外業務,但我不太擅長上台說話,尤其台下
: 幾百個人。來公司也才半年而已,說真的有點恐懼...。
: 雖然知道眼睛一閉應該就過了,或是說服自己可以學習成長和訓練膽量。但還是沒有很開
: 心.......。
: 想問有經驗的前輩們如何調適,或如何在短時間內升任在大群眾面前說話的技能。麻煩了
: ,感謝!!
幾個建議:
1. 拿到講稿
有講稿會讓事情簡單許多
可以先翻好,到時候當讀稿機就行了,但脫稿演出是很常見的事
但大老闆的講稿常常是下面的人幫寫的
我以前在某機關的講稿流程是: 承辦人>組長>處長>副秘書長>董事長/副董事長
一關關在修,最終版通常都是當天才出來
然後又完全脫稿演出..
再來你的職位可能不高,卻要跟比你職位高的人要資料
這也有難度,可能要看你的手腕了
2. 口譯前的溝通
這非常重要,活動開始前請講者給你5-10分鐘的時間
把大致的內容跟你說一遍
特別留意笑話,語言的雙關語很多根本翻不出來
如果對方的笑話英<>中或日<>中無法翻出笑點
就直接跟對方說 請對方放棄笑話 或換一個
再來是數字、人名、頭銜這種東西不能錯
一時翻不出來講原文帶過
3.翻譯時不要急著轉換成目標語言
先聽懂對方在講什麼 再用自己的方式表達
你如果每一個字句都想立刻轉換 反而容易錯過整體內容
如果可以做筆記,那就看你自己的習慣
大部分的口譯筆記都是用符號組成的
我自己不是科班出身
筆記通常是中英交雜 沒太多符號
再來筆記只是輔助 重點還是聽 筆記抓到關鍵字就好
但是尾牙我想不會給你準備桌椅讓你做筆記
那就認真聽吧
4. 開口說話
平時不常在眾人面前演講的話 要突然大聲開口說話不容易
找面鏡子練習你的台風吧
5. Nobody cares
說服自己 台下90%的人都在滑手機、聊天、等抽獎
致詞稿講什麼沒人在乎
別給自己太大壓力 牙一咬就過了