※ 引述《RanInPTT (宅宅類卿)》之銘言:
: 雖然深知對老闆而言看不到實績的努力也是沒意義的,但也想知道是不是自己問題很大。
: 因為這是我第一次擔任日文窗口(目前剛好待滿一年),也沒有同樣職位的同事,前人
: 則在我進來前就走了所以什麽都沒交接到,幾乎全部都是自己從零開始摸來問來的。
: 想請問做相同性質外文工作的朋友們,處理這類事情的速度大概是什麽程度呢?
: 先撇除有點難說明的雜事內容,一直在想是否老闆強人所難,拿香蕉鞭打我這猴子T_T
: 希望大家不吝分享經驗,或是告訴我能有什麽改進的地方~謝謝!
1. 外文好和懂專業領域的詞彙是兩件事
這部份你要自己想辦法趕緊多加強
不然請問你這翻譯的價值在哪裡
2. 做事有輕重緩急即使都是固定的雜事
學著判斷哪些信件是老闆最會看的
讓他先收到重要的資訊去忙他的
3. 悶著頭苦幹永遠不會讓老闆看的到你
甚至會讓他們懷疑你為什麼有問題
請學會適度反應與回報你的進度
如果我是你的話 我會找老闆或者資深的同事
請教他公司有什麼可以參考的書面/檔案資源
或者方便安排個半小時上課 講解些專門術語
同時 可以嘗試把部份的溝通改為在電話先行
既可以增加溝通效率 又可以減少無謂的信件
你多寫一封信 就等於要多作一份無聊的翻譯
你要作的事情 絕對不是處理無限增生的信件
而是想辦法改善流程 把事情變少變得好處理
p.s. 會婊你的人 你就算有白紙黑字 不重要
他永遠還是能夠在你看不到的地方婊你
甚至 當有一天你對這些雜務上手開始有餘暇
我甚至鼓勵你 想辦法升級你的工作內容內涵
除了讓老闆看到你有心工作 有想法改善流程
更重要的是 把工作轉換成方便你處理的型態
而不是無謂(=放不進你履歷表)的翻譯機角色
另外: 當公司只有你懂某件事或掌握某件資訊
請務必體認到: 全公司在這方面都是你說了算
如果有人要質疑你(翻的太短翻的不對或怎樣)
他得先找到另一個會日文的人指出你錯在哪裡
再提供一個短期間的偷吃步(讓人覺得你翻譯信件效率變快的方式)
那就是不要翻譯專有術語(直接留漢字或者把外來語只翻譯成英文)
因為說不定其實那些詞彙是不用你翻譯的(你白浪費了時間在上面)
反之 如果有誰有問題 就不是你翻的慢而是對方又額外請你翻的了
(退一步講 老闆才會知道你卡關的點是 缺乏產業語言之專業訓練)