[問題] 想請教關於新人漫畫翻譯(日文)

作者: shuwei30 (AuraoSuzuki)   2022-04-21 19:57:43
我有N2的證照,在二月底的時候接到某出版社的漫畫試譯稿,我在看過他的範本後便按照
其格式進行翻譯(少女漫畫)
除了對話框裡的話,還有沒寫進對話框裡及狀聲詞的部分全翻了並且在當天就回了mail給
他(試譯內容約8頁)
在三月底時由於沒收到回訊,我又發了mail問對方有沒有收到我的稿(但依然沒收到回應
,可是我也不敢打電話去問)只好繼續等
直到今天我收到了他的通知,說經過內部審核後認為我不適合,所以無法合作
我是新人,在接到這間出版社試譯前完全沒有漫畫翻譯的經驗,這點我在回寄試譯稿給他
時也很老實的告訴他我沒經驗
想請問一下有在從事翻譯工作的版友,合格的漫畫翻譯標準到底是什麼?
雖然早就做好無聲卡的心理準備,但真的看到被拒絕時還是挺難過的QQ
謝謝大家!
作者: chister ( )   2022-04-21 20:42:00
至少n1以上吧合格標準就是文字正確通順 標點符合格式
作者: Antihsieh (Han)   2022-04-21 22:20:00
有翻譯板跟譯者板
作者: LuMya   2022-04-22 04:33:00
代理的漫畫出版社翻譯門檻沒很高 主要你待遇要配合公司還能兼職用PS 上文字沒看到題目跟答案 誰知道你翻譯的水準在哪==這個東西沒有標準
作者: YJM1106 (YM)   2022-04-22 08:26:00
這麼久表示同時有好幾個應徵者在選
作者: amnos830520 (沒牙)   2022-04-22 08:31:00
沒內容怎麼知道翻得怎麼樣XDDD而且這種很主觀吧~我以前應徵也覺得自己翻得超好還順便幫試題改錯字結果也是感謝函哈哈
作者: Noreendong (Piglet)   2022-04-22 09:01:00
沒標準,翻譯是很主觀的東西,你覺得自己翻得很好,編輯不一定這麼想,多嘗試就對了
作者: Nomisugiru (喝楊桃汁自殺╮(′~‵))   2022-04-22 09:05:00
翻譯正不正確和通不通順是兩回事 何況才N2
作者: sirloin (Sir. Loin)   2022-04-22 09:51:00
翻譯這種東西當成兼職玩玩就好,當正職會餓死,一堆沒素養的“編輯”只會嘴砲。
作者: MDay56 (他媽媽衝擊波)   2022-04-22 11:50:00
非常非常主觀 而且你想多少人願意領超低的薪水翻漫畫
作者: etiennechiu (etienne)   2022-04-22 19:40:00
應該跟你是新人無關,看到你翻譯內容覺得不合格才覺得不適合吧也不要太難過,多投幾家,說不定別家有機會
作者: angelafreet (小弈)   2022-04-23 11:47:00
其實翻譯跟日文強不強沒啥關係 反而跟中文是否能夠表達出意境比較有關係
作者: ladoris (櫻桃麵包超人)   2022-04-25 03:07:00
我們單位最近也不少人來應徵也沒錄用半個,不適合不代表你不好,只是不符合單位需求而已
作者: keawnam (hello)   2022-04-26 07:55:00
請問有人知道哪裡可以兼職翻譯接案嗎?有翻譯經驗 中翻日(日本人),謝謝
作者: sirloin (Sir. Loin)   2022-04-26 11:15:00
所以有人要不要解釋一下“單位需求”是什麼?新鮮的肝?
作者: yufall (yuchannn)   2022-04-28 12:53:00
翻譯出來的風格也是一個重點吧
作者: hjwing280 (胡蝶ノ夢)   2022-05-04 11:51:00
嗯,沒經驗而且才N2

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com