[閒聊] 暗影詩章記者會直播

作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2017-04-27 14:04:32
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=417058748652063&id=251401671884439
剛開始沒多久,大家可以趕快進去看
作者: DioEraclea (魔女的掃把)   2017-04-27 14:05:00
上課無法qq
作者: chocobell (ootori)   2017-04-27 14:05:00
先吃下巴龍
作者: parax (parax)   2017-04-27 14:06:00
完美卡到上課時間 蒸蚌
作者: harrychang (修明‧莫忘初衷)   2017-04-27 14:06:00
這個阿里沙我不行....
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 14:08:00
https://www.twitch.tv/shiryouko_channel圖奇也有喔,開在詩涼子台感覺好邊緣,只能期待之後的宣傳活動看能不能盛大點了
作者: BlackBird (黑鳥)   2017-04-27 14:17:00
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 14:20:00
這種時間本來就是邊緣啊除了死大學生這種鬼時間誰會去啦xd
作者: BlackBird (黑鳥)   2017-04-27 14:21:00
中文版 5/11 (星期四) 預定
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 14:21:00
我想聽預定NERF目標
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 14:24:00
現場玩家爭氣點阿,希望可以問出NERF方向
作者: ryui0215 (龍良)   2017-04-27 14:27:00
一進去就寫 「遊戲平衡」 黑人問號?
作者: NowakiKai (艦隊少女野分君)   2017-04-27 14:35:00
乾脆請實況主算了Orz
作者: Yadsmood (反轉衝動)   2017-04-27 14:36:00
KMR:我覺得很平衡R
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 14:37:00
圖奇聊天室說:ME團隊有接SV工商
作者: NowakiKai (艦隊少女野分君)   2017-04-27 14:39:00
這藝人也太汚
作者: BlackBird (黑鳥)   2017-04-27 14:42:00
請這些上台表演是....
作者: NowakiKai (艦隊少女野分君)   2017-04-27 14:44:00
請這些亂打 他們有先做功課嗎
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 14:44:00
不行只想笑XD死舞翻成殞命之舞耶
作者: falken (誠意)   2017-04-27 14:46:00
好像翻死舞有比較好一樣
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 14:49:00
死舞只是略稱好嗎
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 14:50:00
這團隊就故意翻得很文青
作者: chocobell (ootori)   2017-04-27 14:50:00
請現場玩家上去打還比較好
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2017-04-27 14:50:00
也可以啊,爐石是平民風,sv就走文青風
作者: RbJ (Novel)   2017-04-27 14:51:00
要娛樂效果,不要太在意
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 14:52:00
T2甲蟲 Kappa
作者: BlackBird (黑鳥)   2017-04-27 14:52:00
T2下甲蟲 讚
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 14:52:00
你對台灣藝人期待什麼呢?
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2017-04-27 14:52:00
人家想把甲蟲當快刀手用不行喔w
作者: youyuoims94 (阿燿)   2017-04-27 14:52:00
應該是工作人員配完牌 藝人純新手不可能配出這種牌
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 14:53:00
搞不好人家T3遠古(?)
作者: NowakiKai (艦隊少女野分君)   2017-04-27 14:53:00
不做功課 不YEEE外
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 14:53:00
應該要讓1個會打的帶1個不會打的,這樣2打2討論全部都不會打的還配白狼妖這種deck kappa幸好這記者會沒多少人看
作者: chocobell (ootori)   2017-04-27 14:54:00
爆能強化XD 好像有點帥
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 14:54:00
新手無所謂,但至少要作功課...這已經是沒作功課了
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 14:54:00
找觀眾了 XD
作者: youyuoims94 (阿燿)   2017-04-27 14:55:00
這發展 觀眾入場了www
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 14:55:00
求觀眾心理陰影面積 OS:阿我的甲蟲哩冷颯,是你?
作者: obliviousoul (kai)   2017-04-27 14:58:00
卡面的說明字體中規中矩的好看( ・ω・`)
作者: NowakiKai (艦隊少女野分君)   2017-04-27 14:59:00
這還差不多回首來的剛剛好
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 14:59:00
咦,他們妖精環翻成啥,怎麼那麼長XD
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 15:00:00
三星爆被甲暴了
作者: NowakiKai (艦隊少女野分君)   2017-04-27 15:01:00
右手來的回手太剛好了
作者: W22625231 (饅頭)   2017-04-27 15:01:00
台灣沒翻譯人才了嗎
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 15:01:00
不過甲甲COMBO新手這樣也看不懂,兩難XDDD
作者: NowakiKai (艦隊少女野分君)   2017-04-27 15:03:00
也沒打出最大傷害 放水了(x
作者: W22625231 (饅頭)   2017-04-27 15:03:00
妖精之環=妖精的呼朋引伴甲蟲=破魔蟲阿貝爾=雷維翁騎士 阿爾貝爾這個翻譯品質我怕了
作者: Allensert (烜)   2017-04-27 15:05:00
後面都還好 妖精環到底...
作者: QJP0518 (Lost Souls)   2017-04-27 15:07:00
我還是玩英文版吧
作者: Shift2 (小老鼠)   2017-04-27 15:07:00
其實サークル在日文中有"同好會""社團"的意思
作者: obliviousoul (kai)   2017-04-27 15:08:00
反觀爐石在地化真的不錯,卡面說明還有鄉民梗XD
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:08:00
妖精環就是妖精在開趴咩XD
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:08:00
重點是整體翻譯 也不是一兩張覺得很OX的但是我並不知道整體翻怎樣
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 15:09:00
破魔蟲也不對啊...那隻是被魔女變成的惡魔耶xd
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:09:00
不過星爆你還能怎麼翻 真的翻星爆嗎
作者: Totori (托托莉)   2017-04-27 15:09:00
甲蟲本來就是玩家的暱稱了,又不是原文甲蟲翻成破魔蟲
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:10:00
他應該是指阿貝爾發音,不過這是日文發音問題
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:10:00
我記得翻魔心蟲對吧
作者: falken (誠意)   2017-04-27 15:10:00
其實翻譯名稱不是很重要,反正大家也都在亂叫
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:12:00
英文會是Albel,念起來是阿貝爾
作者: falken (誠意)   2017-04-27 15:12:00
為什麼不檢討英文翻錯,原文是日文啊
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 15:13:00
英文很多根本重新改名的w
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 15:13:00
英文版也有不少問題阿XDD
作者: Klauhal (赤)   2017-04-27 15:13:00
英文>日式英文>中文翻譯問題只能看譯者爽不爽
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:14:00
英文並沒有錯,這是日文翻英文的結果啊xd
作者: falken (誠意)   2017-04-27 15:14:00
中文翻阿爾貝爾沒有什麼問題,不過私心希望加上雷迅卿
作者: Klauhal (赤)   2017-04-27 15:14:00
看譯者要翻回英文還是日文直翻
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 15:15:00
拿日文文本音譯翻的沒甚麼好挑的,意譯的再來討論
作者: falken (誠意)   2017-04-27 15:15:00
所以日文翻中文這樣翻也沒錯啊,那個ル本來就會發音
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:17:00
雖然說講這麼長,其實我只是推論他覺得這樣翻錯XD
作者: Totori (托托莉)   2017-04-27 15:17:00
albel中間的l音沒有嗎,一般的阿貝爾(Abel)是一個數學家的名字吧
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 15:18:00
原文沒有寫出雷迅卿應該不會硬翻
作者: harrychang (修明‧莫忘初衷)   2017-04-27 15:19:00
記得傻蛋日文英文的卡名差超多
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:19:00
認真覺得不要像某組一樣堅持加稱號...
作者: parax (parax)   2017-04-27 15:20:00
撒旦的英文好像是黑暗王子
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 15:21:00
某組那個稱號完全就自己超譯了你用原作有的稱號沒什麼問題。雖然原作也很中二w
作者: evildark (時報鷹加油!)   2017-04-27 15:22:00
甲蟲是死靈生物的使魔啊
作者: Nokia33l0 ( )   2017-04-27 15:22:00
西方人忌諱撒旦 只能那樣翻了
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:23:00
剛剛看了一下abel跟albel日文翻譯,嗯這兩個有差
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 15:23:00
結果看下來沒什麼重點,只知道台灣也會辦獎金制比賽
作者: Allensert (烜)   2017-04-27 15:24:00
英文有些人名很奇怪 像桃樂絲跟班比
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 15:24:00
龍珠那個撒旦當初也被改成海克力斯啊
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 15:25:00
話說這樣可以期待台灣有SV職業隊嗎(?
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 15:25:00
後來大概是紅了(?)所以又換回撒旦了
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 15:26:00
希望台灣獎金賽不是辦一兩屆就收攤XDD
作者: Allensert (烜)   2017-04-27 15:29:00
要職業隊太早了吧XD
作者: johnny3 (キラ☆)   2017-04-27 15:30:00
雷迅卿是稱號 他名字就阿爾貝爾阿
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 15:41:00
就期待嘛,CY想辦WC感覺還是要等對岸簡中上了之後
作者: Playfree   2017-04-27 15:41:00
妖精環我一直覺得翻妖精環繞不錯
作者: amoebaba (阿米巴巴)   2017-04-27 15:43:00
學好外語的好處就是玩美日遊戲方便XD
作者: NowakiKai (艦隊少女野分君)   2017-04-27 15:43:00
妖精環是一個已經有的名詞 不用特別翻得很奇怪比如說仙女圈甚麼的
作者: W22625231 (饅頭)   2017-04-27 15:46:00
重點是雷迅翁 阿爾貝爾這個名子很正常 我沒有意見
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:47:00
妖精環我記得是fairy ring……?レヴィオン翻雷維翁有什麼問題……?
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 15:48:00
仙女環沒問題啊...
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:48:00
還是賽巴你覺得不該翻騎士要翻劍士
作者: Shift2 (小老鼠)   2017-04-27 15:49:00
wiki上是寫fairy ring通fairy circle
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:49:00
我goo仙女圈才發現這居然是wikipedia的翻譯 XD
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 15:50:00
這個詞在台灣最常用的就是仙女環了
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:50:00
仙女環對應fairy ring 仙女圈對應fairy circlefairy ring對應fairy circle 所以……我們在講什麼?
作者: tacking520 (ベストラブシャープ)   2017-04-27 15:55:00
翻譯本來就不能滿足所有人 我覺得翻得不錯啊
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:56:00
所以仙女圈、仙女環、妖精環都是通用的,sv中翻算是意譯
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:57:00
如果真的是妖精的呼朋引伴我就黑人問號了
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:57:00
以卡片說明來說,不算有錯啦XD,只是有點多餘
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 15:57:00
呼朋引伴有點超譯了而且根本不文青啊
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:58:00
一個會翻出入場曲謝幕曲的團隊跑出妖精的呼朋引伴真的很奇怪
作者: ericsyyang (小唯)   2017-04-27 16:01:00
聽起來很可愛啊!
作者: linandydog (伯)   2017-04-27 16:02:00
真的要也是呼朋引伴的妖精吧 幹嘛倒裝阿
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 16:03:00
因為這張不是生物這樣沒有錯呼朋引伴的妖精應該是211那隻
作者: W22625231 (饅頭)   2017-04-27 16:04:00
我不懂日文 但我一個直接看日文輕小說的朋友說那應該叫做雷迅卿 阿爾貝爾 嗯 我就相信他了而且翁在中文裡容易聯想到老人吧 一個年輕帥哥說是翁?
作者: tacking520 (ベストラブシャープ)   2017-04-27 16:05:00
加入原文沒有的稱號不就跟某漢化一樣了嗎
作者: chocobell (ootori)   2017-04-27 16:07:00
雷維翁又不是他的名字 是騎士團的名字
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 16:08:00
大哥,レヴィオン是他的母國名字啊...雷迅卿是他被賦予的稱號,兩者不一樣啊
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-27 16:10:00
看不懂日文的話去看一下英文怎麼寫好嗎
作者: RancoonYuan (Rancoon)   2017-04-27 16:15:00
Albert, Levin Saber
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-04-27 16:18:00
SV的雷迅卿出現在卡片簡介裡 放在卡名上就錯了
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 16:20:00
(╮′皿`)<不懂日文嘴翻譯 這很神G不對和神G沒有關係
作者: han72   2017-04-27 16:36:00
在地化翻譯 - 妖精烙郎
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 16:41:00
那比力氣要翻成定孤支嗎
作者: amoebaba (阿米巴巴)   2017-04-27 16:44:00
文青化翻譯: 妖之精 刷~的 出現啦
作者: tacking520 (ベストラブシャープ)   2017-04-27 16:45:00
啊ㄑㄧㄩ吧
作者: keeperess (被咬)   2017-04-27 16:45:00
妖精在台灣應該要稱作...嗯...神魔仔?
作者: amoebaba (阿米巴巴)   2017-04-27 16:46:00
鄉民化翻譯:醒醒吧 你沒有妖精
作者: ericsyyang (小唯)   2017-04-27 16:52:00
漢化跟官方是兩回事吧
作者: kirisame   2017-04-27 17:01:00
omg,亞理莎是怎樣...
作者: tn703678 (小朱)   2017-04-27 17:03:00
我都叫逼哩逼哩大叔
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2017-04-27 17:14:00
阿爾不是艾伯特嗎(爆
作者: nightfantasy (清風凜霜)   2017-04-27 17:14:00
好啦我覺得伊莎貝拉我可以(欸)
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 17:15:00
C洽也有護航漢化組戰東立翻譯的,這種很好戰XDDD
作者: Mystiera (GGInIn)   2017-04-27 17:17:00
妖精打架
作者: seaky (千冬緒)   2017-04-27 17:18:00
效果文不要出錯就好,感覺重點還是台灣會辦獎金制比賽
作者: Mystiera (GGInIn)   2017-04-27 17:18:00
我覺得光是有把fairy跟elf區分就算不錯的品質了
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2017-04-27 17:22:00
不其實他們沒有區分(望向遠古妖精)
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-04-27 17:30:00
鄉民化翻譯的話 雷迅卿應該可以直接叫星爆惹
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-04-27 17:34:00
要正名星光了
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2017-04-27 17:37:00
星光連流擊
作者: wulinuelf (庚寶)   2017-04-27 17:45:00
希望別給ME工商
作者: wowsilver (桑德)   2017-04-27 17:56:00
剛剛懶貓跟winds已經工商過了
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2017-04-27 17:58:00
ME肯定有R
作者: dogiJ   2017-04-27 18:08:00
為啥不希望給ME工商?
作者: azjba89xz (周佑佑好帥)   2017-04-27 18:08:00
ME呵呵
作者: tungchinchia (董)   2017-04-27 18:10:00
一下巴滴
作者: jackysuyu (jakcysuyu)   2017-04-27 18:40:00
找統神國動還差不多他們兩個挺喜歡卡牌遊戲的在地化確實是學問翻譯
作者: xin920919 (XiV)   2017-04-27 19:01:00
借串問 為啥雷迅卿會被叫星爆
作者: NowakiKai (艦隊少女野分君)   2017-04-27 19:04:00
9費二刀流 登場二刀 星報氣流斬 SAO
作者: floataway   2017-04-27 19:27:00
幫我撐8回合!
作者: wuharvey (harvey)   2017-04-28 02:42:00
作者: DioEraclea (魔女的掃把)   2017-04-28 08:49:00
太...太陽巫女

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com