https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=417058748652063&id=251401671884439
剛開始沒多久,大家可以趕快進去看
作者:
parax (parax)
2017-04-27 14:06:00完美卡到上課時間 蒸蚌
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 14:08:00作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 14:20:00這種時間本來就是邊緣啊除了死大學生這種鬼時間誰會去啦xd
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 14:21:00我想聽預定NERF目標
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 14:24:00現場玩家爭氣點阿,希望可以問出NERF方向
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 14:37:00圖奇聊天室說:ME團隊有接SV工商
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 14:44:00不行只想笑XD死舞翻成殞命之舞耶
作者:
falken (誠意)
2017-04-27 14:46:00好像翻死舞有比較好一樣
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 14:49:00死舞只是略稱好嗎
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 14:50:00這團隊就故意翻得很文青
作者:
RbJ (Novel)
2017-04-27 14:51:00要娛樂效果,不要太在意
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 14:52:00T2甲蟲 Kappa
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 14:52:00你對台灣藝人期待什麼呢?
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 14:53:00搞不好人家T3遠古(?)
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 14:53:00應該要讓1個會打的帶1個不會打的,這樣2打2討論全部都不會打的還配白狼妖這種deck kappa幸好這記者會沒多少人看
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 14:54:00新手無所謂,但至少要作功課...這已經是沒作功課了
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 14:54:00找觀眾了 XD
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 14:55:00求觀眾心理陰影面積 OS:阿我的甲蟲哩冷颯,是你?
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 14:59:00咦,他們妖精環翻成啥,怎麼那麼長XD
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 15:00:00三星爆被甲暴了
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 15:01:00不過甲甲COMBO新手這樣也看不懂,兩難XDDD
妖精之環=妖精的呼朋引伴甲蟲=破魔蟲阿貝爾=雷維翁騎士 阿爾貝爾這個翻譯品質我怕了
作者:
QJP0518 (Lost Souls)
2017-04-27 15:07:00我還是玩英文版吧
作者:
Shift2 (小老鼠)
2017-04-27 15:07:00其實サークル在日文中有"同好會""社團"的意思
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:08:00妖精環就是妖精在開趴咩XD
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:08:00重點是整體翻譯 也不是一兩張覺得很OX的但是我並不知道整體翻怎樣
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 15:09:00破魔蟲也不對啊...那隻是被魔女變成的惡魔耶xd
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:09:00不過星爆你還能怎麼翻 真的翻星爆嗎
作者: Totori (托托莉) 2017-04-27 15:09:00
甲蟲本來就是玩家的暱稱了,又不是原文甲蟲翻成破魔蟲
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:10:00他應該是指阿貝爾發音,不過這是日文發音問題
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:10:00我記得翻魔心蟲對吧
作者:
falken (誠意)
2017-04-27 15:10:00其實翻譯名稱不是很重要,反正大家也都在亂叫
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:12:00英文會是Albel,念起來是阿貝爾
作者:
falken (誠意)
2017-04-27 15:12:00為什麼不檢討英文翻錯,原文是日文啊
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 15:13:00英文很多根本重新改名的w
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 15:13:00英文版也有不少問題阿XDD
作者:
Klauhal (赤)
2017-04-27 15:13:00英文>日式英文>中文翻譯問題只能看譯者爽不爽
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:14:00英文並沒有錯,這是日文翻英文的結果啊xd
作者:
falken (誠意)
2017-04-27 15:14:00中文翻阿爾貝爾沒有什麼問題,不過私心希望加上雷迅卿
作者:
Klauhal (赤)
2017-04-27 15:14:00看譯者要翻回英文還是日文直翻
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 15:15:00拿日文文本音譯翻的沒甚麼好挑的,意譯的再來討論
作者:
falken (誠意)
2017-04-27 15:15:00所以日文翻中文這樣翻也沒錯啊,那個ル本來就會發音
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:17:00雖然說講這麼長,其實我只是推論他覺得這樣翻錯XD
作者: Totori (托托莉) 2017-04-27 15:17:00
albel中間的l音沒有嗎,一般的阿貝爾(Abel)是一個數學家的名字吧
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 15:18:00原文沒有寫出雷迅卿應該不會硬翻
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:19:00認真覺得不要像某組一樣堅持加稱號...
作者:
parax (parax)
2017-04-27 15:20:00撒旦的英文好像是黑暗王子
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 15:21:00某組那個稱號完全就自己超譯了你用原作有的稱號沒什麼問題。雖然原作也很中二w
作者:
evildark (時報鷹加油!)
2017-04-27 15:22:00甲蟲是死靈生物的使魔啊
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:23:00剛剛看了一下abel跟albel日文翻譯,嗯這兩個有差
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 15:23:00結果看下來沒什麼重點,只知道台灣也會辦獎金制比賽
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 15:24:00龍珠那個撒旦當初也被改成海克力斯啊
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 15:25:00話說這樣可以期待台灣有SV職業隊嗎(?
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 15:25:00後來大概是紅了(?)所以又換回撒旦了
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 15:26:00希望台灣獎金賽不是辦一兩屆就收攤XDD
作者:
johnny3 (キラ☆)
2017-04-27 15:30:00雷迅卿是稱號 他名字就阿爾貝爾阿
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 15:41:00就期待嘛,CY想辦WC感覺還是要等對岸簡中上了之後
作者: amoebaba (阿米巴巴) 2017-04-27 15:43:00
學好外語的好處就是玩美日遊戲方便XD
妖精環是一個已經有的名詞 不用特別翻得很奇怪比如說仙女圈甚麼的
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:47:00妖精環我記得是fairy ring……?レヴィオン翻雷維翁有什麼問題……?
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 15:48:00仙女環沒問題啊...
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:48:00還是賽巴你覺得不該翻騎士要翻劍士
作者:
Shift2 (小老鼠)
2017-04-27 15:49:00wiki上是寫fairy ring通fairy circle
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:49:00我goo仙女圈才發現這居然是wikipedia的翻譯 XD
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 15:50:00這個詞在台灣最常用的就是仙女環了
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:50:00仙女環對應fairy ring 仙女圈對應fairy circlefairy ring對應fairy circle 所以……我們在講什麼?
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:56:00所以仙女圈、仙女環、妖精環都是通用的,sv中翻算是意譯
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:57:00如果真的是妖精的呼朋引伴我就黑人問號了
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:57:00以卡片說明來說,不算有錯啦XD,只是有點多餘
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 15:57:00呼朋引伴有點超譯了而且根本不文青啊
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:58:00一個會翻出入場曲謝幕曲的團隊跑出妖精的呼朋引伴真的很奇怪
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 16:03:00因為這張不是生物這樣沒有錯呼朋引伴的妖精應該是211那隻
我不懂日文 但我一個直接看日文輕小說的朋友說那應該叫做雷迅卿 阿爾貝爾 嗯 我就相信他了而且翁在中文裡容易聯想到老人吧 一個年輕帥哥說是翁?
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 16:08:00大哥,レヴィオン是他的母國名字啊...雷迅卿是他被賦予的稱號,兩者不一樣啊
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-04-27 16:10:00看不懂日文的話去看一下英文怎麼寫好嗎
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2017-04-27 16:18:00SV的雷迅卿出現在卡片簡介裡 放在卡名上就錯了
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 16:20:00(╮′皿`)<不懂日文嘴翻譯 這很神G不對和神G沒有關係
作者:
han72 2017-04-27 16:36:00在地化翻譯 - 妖精烙郎
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 16:41:00那比力氣要翻成定孤支嗎
作者: amoebaba (阿米巴巴) 2017-04-27 16:44:00
文青化翻譯: 妖之精 刷~的 出現啦
作者: amoebaba (阿米巴巴) 2017-04-27 16:46:00
鄉民化翻譯:醒醒吧 你沒有妖精
作者:
Akabane (B8g終於搶回來啦)
2017-04-27 17:14:00阿爾不是艾伯特嗎(爆
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 17:15:00C洽也有護航漢化組戰東立翻譯的,這種很好戰XDDD
作者:
Mystiera (GGInIn)
2017-04-27 17:17:00妖精打架
作者:
seaky (千冬緒)
2017-04-27 17:18:00效果文不要出錯就好,感覺重點還是台灣會辦獎金制比賽
作者:
Mystiera (GGInIn)
2017-04-27 17:18:00我覺得光是有把fairy跟elf區分就算不錯的品質了
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2017-04-27 17:34:00要正名星光了
作者: wowsilver (桑德) 2017-04-27 17:56:00
剛剛懶貓跟winds已經工商過了
作者: dogiJ 2017-04-27 18:08:00
為啥不希望給ME工商?
作者: jackysuyu (jakcysuyu) 2017-04-27 18:40:00
找統神國動還差不多他們兩個挺喜歡卡牌遊戲的在地化確實是學問翻譯
作者: floataway 2017-04-27 19:27:00
幫我撐8回合!
作者: wuharvey (harvey) 2017-04-28 02:42:00