簡單翻譯一下特殊語音
因為沒有原文所以如果有聽錯請告訴我
墮天使‧伊芙莉西亞→黑暗天使‧奧莉薇
「你也是墮天使嗎?」
倪克斯→夜月的魔法師
「喜愛夜晚吧。」
※倪克斯是夜晚之神
滿月先生→蛋蛋先生
「還真是丹迪風阿。」
※丹迪(dandy)是18世紀末到19世紀初英國中產階級的「仿貴族風」著衣風格
※也可以直接翻成「嗚喔,好男人(
癸干忒斯→狩鬼少女‧小桃
「真是恐怖的小鬼!」
※雖然可以減低傷害到3,但必殺還是有效w
精靈歌手‧柏爾嘉→歌劇姬‧菲莉亞/馭龍歌姬
「這歌聲讚欸!」
魔族少年‧翟恩→精靈少女‧莉莎
「不要好像跟我很熟一樣那麼靠近我。」
※翟恩曾經救過莉莎,但後來失憶了
星光精靈→黑暗精靈‧芙蕾
「我們都很辛苦呢。」
大自然的教師‧阿蕾雅→魯納爾的魔法師‧普麗絲
「明明想跟你多一點對話的…」
※普麗絲是阿蕾雅的女兒,但這中間關係蠻複雜的我也說不清,有請神巴大神解說
大自然的教師‧阿蕾雅→闇魔法教師‧海萊恩
「海萊恩,對於你…」
※海萊恩是前任丈夫,同時是普麗絲的親父,但後面這件事海萊恩不知道
維納斯→愛之惡魔‧加列德
「你也是一位愛的使者呢。」
帕爾修斯→梅杜莎/毒牙公主‧梅杜莎
「小姐,就拜託啦!」
帕爾修斯→尤芮艾莉
「這什麼眼神阿。」
帕爾修斯→斯忒諾
「喔!不得了!」
領主將軍‧羅密歐→戰地王女‧茱麗葉
「這愛,是背叛的愛。」
戰地王女‧茱麗葉→領主將軍‧羅密歐
「這愛,是悲傷的愛。」
波魯克斯→卡斯托爾
「哥,怎麼會在這?」
※雙子座的兄弟
角冠之王→亞歷山大
「你這傢伙真是令人看不順眼阿。」
※這個聽不太懂
※感謝補充
聖魔法教師‧費洛→闇魔法教師‧海萊恩
「真是遺憾阿,海萊恩!」
※費洛是阿蕾雅的現任丈夫
歐羅芭→安朵美達
「正是那永不放棄的心!」
歐羅芭→卡西歐佩亞
「為什麼可以那麼大方的綻放呢…」
※さく不確定是什麼意思,先翻譯成綻放
※感謝板友提供意見,改成這樣
歐羅芭→宙斯
「宙斯大人,我敬慕著你。」
雷光長槍手→宙斯
「讓我看看什麼是神之雷吧!」
※原版意思怪怪的,調整翻譯
太陽舞者‧蘿莉亞→太陽巫女‧帕梅拉
「姐!說話不要那麼粗魯啦!」
馭龍歌姬→精靈歌手‧柏爾嘉
「真是獨特的歌曲呢…」
闇夜千金‧賽蕾絲→凱爾貝洛斯
「這就是冥界的烈焰…」
闇夜千金‧賽蕾絲→歐特魯斯
「我對冥界沒興趣。」
闇夜千金‧賽蕾絲→魔將‧赫克托
「赫克托卿,您好。」
魯納爾的死靈術師‧琉特→魯納爾的魔法師‧普麗絲
「還是一樣那麼緊繃阿。」
芬里爾→奧汀
「你這傢伙也到此為止了啦。」
芬里爾→洛基
「這臉就是看不順眼。」
格蘿德→奧汀
「不會再放開你囉~」
安朵美達→卡西歐佩亞
「這就是媽媽的美貌…」
懲戒的修女→鐵處女
「哎呀,這真是好道具。」
有錯的請告訴我~