情報來源:https://www.facebook.com/shadowverse.tw/
https://i.imgur.com/008ocre.jpg 殺戮人偶‧枷薇
這個差別有點多,翻譯這個的這個絕對不知道zwei的正確發音…
而且日文也是ツヴァイ,跟枷薇也差很遠,好歹也參考一下日文片假拼音吧
https://i.imgur.com/jnCna0I.jpg 維多利亞
https://i.imgur.com/iIZMDNb.jpg 秩序的女武神
https://i.imgur.com/ztTFn4w.jpg 蛋塔人
https://i.imgur.com/zhH4wIH.jpg 天狐之社
老實說我不太喜歡這翻譯…總覺得很偷懶,只把no翻成之,雖然也不能說錯就是
やしろ跟中文的「社」意思不太一樣,這是為什麼我當初翻成神社
https://i.imgur.com/gLo5oKT.jpg 恆闇之梟
https://i.imgur.com/fqEbZKK.jpg 雪人大王
https://i.imgur.com/0E7Q74A.jpg 雪人騎士
https://i.imgur.com/v6Dxfut.jpg 雪人狂戰士