[音樂] 痛快的哀艷 英文歌詞

作者: Qinminstrel (容小與)   2015-10-17 02:37:11
<痛快的哀艷>哀艷版mv也終於上線了
加了濾鏡的全新剪輯版真是美得無與倫比,讓人想把每個畫面的刻在腦中。
觀看的時候看到有英文的subtitle,一開始以為是系統翻的
後來注意到其實並不是純粹的直譯,我想應該是蘇打綠有用心翻譯過
所以記下來,想讓更多人看到
Violently Sad and Beautiful
詞曲/青峰
Celebrities are all diseased
It’s just a question of severity
The spreading virus falls latent
then spikes again
Croon with a calm face during the day
Scream condemnation all through the night
The spreading virus falls latent
then spikes again
No one can leave
No one can leave
Pray, but all God can do is shrug
No one is exempt
No one is exempt
Cruel fate is violently sad and beautiful
Celebrities are all diseased
It’s just a question of severity
The spreading virus falls latent
then spikes again
No one can leave
No one can leave
Pray, but all God can do is shrug
No one pays attention
No one pays attention
Beg, but ignored by everyone
No one can hide
No one can hide
Escape, but instead swallowed alive
No one is exempt
No one is exempt
Cruel fate is violently sad and beautiful
Let’s keep worshipping, being shameless
cultivating sinister designs
Keep being deceived, being betrayed
trashily proving we’re alive
White doves, coated in black dust
Green trees, engulfed in blood-red haze
I want to run, but can’t run away
I want to expect, no expectations
I want you to expose me, hate me, blame me
﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣
雖然英文版並不能直觀地感受到青峰對中文行雲流水的掌握
和對每個漢字恰如其分的運用
但原本中文歌詞的含義還是被巧妙地表達了出來
蘇打綠對這張專輯真的是非常非常用心吶
希望有了英文版,可以讓更多中文非母語的人感受到《冬未了》的魅力^^
﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣
迷妹時間:
從這首歌首播到現在,已經循環了不下百次,好喜歡好喜歡
(づ ̄3 ̄)づ (づ ̄3 ̄)づ(づ ̄3 ̄)づ
愛你們!
話說不知道有沒有人和我一樣,總把那句「來繼續耍賴」聽成「來繼續耍恩愛」
然後,內心一直默默回答「好啊好啊」
嚶嚶,和蘇打綠耍恩愛好幸福~~~~ヽ(○∀`○)ノ
作者: embarrassing (因柒羅絲)   2015-10-17 04:56:00
推!
作者: kenk0818 (R-one)   2015-10-17 06:51:00
無限播放+1
作者: imcockroach (飽嗝額額額)   2015-10-17 07:28:00
是「艷」不是「豔」唷~
作者: wen0324 (via)   2015-10-17 08:30:00
哈哈 原po好可愛 推團員和幕後超用心!!
作者: lyjing (Jing's)   2015-10-17 08:37:00
推英文字幕 好像還有德文字幕?
作者: sergiorossi (那個男子)   2015-10-17 09:54:00
艷豔通用吧
作者: yun0215 (阿酥)   2015-10-17 10:29:00
只是異體字喔
作者: TTget (眾生無恙)   2015-10-17 10:30:00
推推 艷豔都可
作者: yun0215 (阿酥)   2015-10-17 10:30:00
多打了只XD
作者: kawaikayoko (彌華)   2015-10-17 10:34:00
推來繼續耍恩愛XDDDD
作者: musicbear30   2015-10-17 11:45:00
想聽用德文詮釋的版本
作者: kitty849k (kitty)   2015-10-17 22:20:00
用這個唱應該對不上吧
作者: cktkrystal (krystalchan)   2015-10-18 02:23:00
原來星群是明星? celebrities not constellation?突然想到王菲的開到荼靡~~最後那句的讓是想的意思? 還以為是let~感覺用英文解了一些(還是錯了XD) 中文較多一字多意喔
作者: hanashika (Emily)   2015-10-18 20:31:00
這次的英文也是暐哲老師翻的嗎?
作者: Qinminstrel (容小與)   2015-10-22 21:10:00
速度改正錯誤 謝謝吳老師教學
作者: jennychuli (神遊自然)   2015-10-23 00:23:00
原po沒有改對喔,是全形的標點符號

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com