看了這篇想到我以前找工作時候的心情,
我目前也任職於陸資,
來分享下我的心得,純屬個人看法,
※ 引述《q10242 (黑田祐司)》之銘言:
: 我的薪水是在這個版說出來會被噓的薪水
: 35K
: 最近有公司來找我去面試 我去了才知道是中資
: 做的內容是官能小說跟漫畫的販賣 客群是外國人
: 找了個人頭 剛來台灣投資 兩個月 現在超缺人 主要是缺後端PHP Laravel的工程師
: 我先跟人資開55K 對方很欣然就接受了 又說要給我二次面試
: 面試內容超簡單 是一個物件導向的題目
: 還有一些伺服器怎麼架以及PHP檔案怎麼上傳之類的超基本問題
: 我隨便寫寫 對方就給我高評價 叫我去上班
: 我有幾個猶豫的點
: 第一個有疑慮的點是對方是中資 在我心理對中資是有一道牆的 總覺得哪裡有不對的那
種
你的薪水是否被高低估我無法得知,
可以面試幾家找出自己在市場上真正的價值,
陸資普遍給的薪水高些,我覺得就是在彌補你說的這種感覺,
但進公司之後你得要面對的是大陸主管、大陸同事、簡體中文、大陸用語、大陸出差、大
陸文化等,
多出來的薪水讓你接受這些,看你認為是否值得。
: 第二個猶豫的點是對方傳給我的題目 實在是有點簡單
: 有種到這間公司也學不太到東西的感覺
: 其實我的理想是下一間公司希望是可以碰觸到一些新技術的公司
聽起來這個點這家公司是無法滿足你的
: 第三是第二次面試 對方居然忘記了 還是我打電話提醒 對方才告訴我改成用Email
: 感覺徵人也不是很積極的感覺
跟第五點可能有點相關,公司剛成立可能有人校長兼撞鐘,
事情一多就容易漏了,
這種給人不積極、不重視的感覺真的會讓人不舒服,
的確是可以稍加考量的的。
: 第四個就是這間公司離我家稍遠 騎車過去大概一個小時 我現在的公司是二十分鐘
: 第五個就是對方其實福利跟規定沒很清楚 我有問
: 但對方說因為公司才剛開始所以都沒有明確規定
: 工作流程部分 徵人的也不是RD所以也沒辦法講很清楚 大概也是因為公司剛起步吧
剛起步的公司有好有壞,你講的看起來比較不好,
但換個角度來說你也許有機會參與公司規定、福利,或是文化的創立,
這每個人喜好不同,我也不知道你喜歡一切規定好好的,或是有些彈性跟自己發揮的空間
。
: 我應該多看幾間嗎 還是直接就去了
多看幾間通常是最好的選項
: 我其實也不是很確定以我的程度在其他公司可以拿到多少
多看幾間你就知道了
: 畢竟現在的公司是我第一間當RD的公司
: 我真的很懷疑自己是不是在其他公司也值這個價
: 但我是很想離職了沒錯 只是還沒找到
作者:
loadingN (sarsaparilla)
2019-04-17 21:57:00支那用語先習慣一下
作者:
DrTech (竹科管理處網軍研發人員)
2019-04-17 23:57:00其實很多人用了支那語自己都沒發現,例如碼農,大數據,996 卷積,刷題,人工神經網路…互聯網,物聯網,車聯網。這些早期台灣都用另外稱呼的。另外前幾年正常陸資在台灣找人,都沒那麼低價的。現在越來越瞧不起人了,五萬多大家還嫌高?以上是指在台灣的工作。真的不要拉低行情。好歹也比照360接近1 0萬吧。
作者:
q10242 (黑田祐司)
2019-04-18 00:42:00我的煩惱是 如果要多看幾家 這家也不一定會等我
作者:
chuegou (chuegou)
2019-04-18 00:44:00iot原本叫啥?
作者:
bibo9901 (function(){})()
2019-04-18 01:23:00智慧聯網("智慧"一詞不知道哪翻譯出來的)
Internet of things 「智慧」真的不知道哪翻來的哈哈
作者:
john0312 (Chen John L)
2019-04-18 03:33:00@sssh5566: 大陸地區一詞有在臺灣地區與大陸地區人民關係條例第二條中定義,您可以參考一下免得下次又誤會
作者:
atpx (秋雨的心情)
2019-04-18 03:52:00台灣早就混用一堆大陸用語了, 反正看得懂就好
作者:
DrTech (竹科管理處網軍研發人員)
2019-04-18 09:09:00早期iot 還沒紅,只存在學術界時,通常不翻譯,台大幫或中研院是用 物件網際網路。
有些台灣用詞甚至被取代了 幾乎沒聽到網際網路 都是說互聯網
作者:
DrTech (竹科管理處網軍研發人員)
2019-04-18 09:17:00對啊,很多早期台灣的翻譯名,都被對岸翻譯名,以及慣用翻譯方式,取代了,而且年輕人都沒發現。連最紅的 AI 也一堆年輕人用人工智能 這四個字,還沒感覺。
沒辦法,中國現在翻譯的速度跟品質都不同以往,甚至很多台灣出版社是直接拿簡體中文翻譯來改
作者:
jej (晃奶大馬桶)
2019-04-19 13:10:00這種我一定會問他可不可以一樣55k兼差有正業加上一個月55k 爽
卷積不是對岸用語ㄅ不過應該說台灣是個很大程度願意保留原文的地方 所以中文翻譯是什麼好像對搞技術的沒啥影響對面什麼都要翻譯的文化挺令人崩潰的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-04-20 02:24:00翻譯都只翻半套才會搞到幾十年後被別人反淹
語言就是溝通工具 大多數人用的就是正統語言 能不能一說讓大部分的人懂才是重點 你今天堅持正確高雅但別人楞了一下有比較好嗎?最流行最多人用而又能懂的就是最正確的語言 語言是活的不是死的何必死守不放也不必政治化 想抗拒潮流没必要
作者:
sxy67230 (charlesgg)
2019-04-29 09:02:00Convolutional 台灣早年是叫摺積或是叫迴旋積分,但是我個人認為卷積比較能譯出意思。