有鑑於 上一篇文章 #1UndCGvN 的討論偏掉了
而且很有趣的都偏到了關於中文註釋的地方
所以想說跟大家討論看看中文註釋的部分
尤其是看到許多人似乎還蠻常用中文註釋
先來說說我的看法
其實因為很多工程師的英文不好,寫出來的英文註釋實在難懂
所以我最早是支持中文註釋的
直到我膝蓋中了一箭
被主管直接打槍
理由很簡單,公司裡有外國工程師
但其實講句難聽一點的,基本上這個程式只有我們team會看
幾乎不會給到外國人看,不過專案這種東西交接來交接去
誰能保證最後交給誰呢?
然後另外有人說
純台灣公司可以寫中文註釋
讓我想到了一篇文章
台灣軟體業業界現況詳解、軟體工程師指南
http://l.ovoy.click/NL66G
它裡面對台灣公司的薪資做了一個排序
1. 頂級或準頂級真外商
2. 頂級知名新創、優質新創
3. 知名大型軟體公司、已本土化的假外商、還行的新創
4. 傳統大公司
5. 做不太起來的新創、假新創、很小的新創
6. 其他小資型小公司
他有免責聲明 這份名單排序不是絕對,有非常多特例,稍後會舉一些
因為能不能用中文註釋,其實我覺得還是看公司文化
1是絕對不行的,因為都是跨國合作
我待過4,就是之前被打槍的經歷
那我不確定2和3是否可以用中文註釋
我直覺認為可以用中文註釋的公司大概都位於5.6 (歡迎2.3的人來打臉)
結論很簡單: 如果想要追求高薪工作的話,還是乖乖用英文註釋吧
PS 1:這裡僅對台灣而言,或許大陸正流行簡體字註釋也說不定
PS 2:一人工作室的話,要用什麼語言寫註釋是自己的自由,要用克林貢語也行