我自己最早注意到電腦書名浮誇的出版社,大概是從上奇資訊代理簡體書開始
範例:簡體書原名『CDN技術詳解』
https://book.douban.com/subject/10759173/
上奇翻成繁體出版就改叫『讓使用者永續飆網:CDN全球快取系統詳解』
https://www.sanmin.com.tw/product/index/005587919
在這時期其實沒很浮誇,就比較偏行銷風格而已
但是之後開了一間佳魁資訊,這時候開始就越來越誇張了
例如簡體書原名『Node.js開發指南』
https://book.douban.com/subject/10789820/
佳魁出版後就變成『Google御用網頁語言Node.js:一流程式設計師養成精華』
https://www.sanmin.com.tw/product/index/004861290
原作者也有抱怨過書名被改的不忍直視
https://tw.weibo.com/byvoid/3574376366540147
甚至吐槽說想找一個負責任的出版公司不容易
https://tw.weibo.com/byvoid/3574378807274217
佳魁還有很特別的一點,同一本書再版後名字會變
範例1:
簡體書原名『Arduino軟硬件協同設計實戰指南』
http://www.megbook.com.tw/mall/detail.jsp?proID=2579642
第一次出版的時候叫『從軟體設計高度進行的Arduino硬體開發』
http://www.deepstone.com.tw/list/0j338118568996871074
第二次出版的時候就變成『Arduino軟硬體協調設計開發聖經』
http://www.deepstone.com.tw/list/0j234042083752905496
範例2:
簡體書原名『Linux多線程服務編程式:使用 muduo C++ 網絡庫』
https://book.douban.com/subject/20471211/
第一次出版的時候叫
『你也可以和大師這麼接近:用C++開發頂級多執行緒網路函數庫Muduo』
https://www.kingstone.com.tw/basic/2013120307483
第二次出版的時候變成『用C++開發頂級多執行緒網路函數庫Muduo』
https://www.kingstone.com.tw/basic/2013120355354
第三次出版的時候又變『從工程師到系統架構師之路:用muduo C++開發網路程式』
https://www.kingstone.com.tw/basic/2013120415577
人家原書也就一版,佳魁這3次出版從目錄上看根本沒變,就是換名字改封面而已
目前佳魁改名叫深石數位,可以看看他們官網的緣起介紹
http://www.deepstone.com.tw/about?siteid=info
撇開書名問題來看內文的翻譯品質,基本上電腦、程式設計類的名詞有正確的翻譯
成台灣用語,但是非電腦、程式類的就沒有了
例如我舉例的那本Arduino,我當初看到目錄『6.2 數位管』我還在想這是什麼零件,
結果那是7段顯示器
另外還有一家新的深智數位,書名風格跟佳魁的一樣,如果不是子公司,
那大概就是原本佳魁的人出去開的
至於一樣是簡體書代理,博碩出版的書名就正常多了
例如簡體書原名『深度學習框架 PyTorch 快速開發與實戰』
https://www.tenlong.com.tw/products/9787121345647
博碩出版改叫『PyTorch 深度學習與自然語言中文處理』
https://www.tenlong.com.tw/products/9789864343546
如果想看簡體電腦書,腦袋可以即時名詞簡轉繁,又不介意紙質差一點,
建議直接淘寶買一買能便宜不少,不然至少要挑好的代理商