Re: [伝言] 演唱會前日記更新11/24(已翻譯)

作者: magicshiela (江羽舒)   2012-11-25 17:47:50
以下參考大陸網友翻譯
↓↓不定期機密單行連載《桃太郎? (原作:革命)』 欄外的專欄── ↓↓⊿
⊿Revo Linked BRAVELY DEFAULT Consert! (P.S:瞧Revo興奮到單字都拼錯了)
讓Drain劍(FF裡的某武器)暴走什麼的……啊啊……無限連連不起來啊……。
最近每天排練,現在終於快到走上舞台的日子了。
我在音樂方面也嘗試了許多新元素,因此公演的難度也提高了,
當然我想說的絕對不是“困難”或“麻煩”這種內容。
我只想說,為了讓挑戰昇華為一種“樂趣”,請各位樂隊成員以及工作人員,大家一起全
軍突擊(FULL BRAVE)吧!
樂隊、管弦配樂、歌唱。這些都是以盧森達克大地為中心的,風格各不相同的樂曲。
大家靜靜傾聽可以,跟著節奏投入其中也可以,偶~爾~短~路~(“みなぎる”查到了但不
太理解。請參照dic.nicovideo.jp/l/みなぎる)的風格也可以!
反正大家只要能在其中得到快樂,就怎麼樣都好。
大家或許能夠在這次公演中體會到與以往SH的公演不一樣的樂趣
公演並不是一成不變的,而是和各位一起開創和改變的,我一貫這麼認為
那麼,我在橫濱體育館等著各位!
【追記】番外篇的那啥,我打算在下次徵集前發表。不過我的BP(BDFF裡的行動力值)夠
不夠用呢……。
....................................................................
我的OS:感覺REVO寫日記的時候 真的滿自HIGH的 XD
作者: snowinwater (Snow)   2011-01-26 00:08:00
看來翻譯官沒玩BDFF啊
作者: loesoo (小柳)   2011-01-26 00:35:00
ミ・ナ・ギ・ル!是唱十字炮火的遊戲角色親衛隊喊的口號XD意思不是短路,大概可以翻成"愛意高漲"之類吧orz 很難翻是說我一直搞不懂桃だろう跟革命先生到底是啥鬼 雖然有看到隱藏網頁還是不懂啊!是自己寫的小說嗎 囧
作者: ail1992 (尾巴)   2011-01-26 02:42:00
桃だろう應該是陛下用革命先生當筆名寫的奇幻小說(?)www
作者: magicshiela (江羽舒)   2011-01-26 08:08:00
不是我翻的啊 我轉貼過來的 = =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com