[伝言] アニカン訪談翻譯part1

作者: beruna (黓)   2013-07-01 20:22:44
覺得這篇訪談非常精彩~
可以了解到陛下作詞曲的用心////
所以試著翻譯了(羞)
原址:http://www.anican.jp/backNumber/backnumber.aspx
因為字很小看得眼睛很痛所以下載下來放大看
下載版:PartI http://imgur.com/E7hWrt0
    PatrII http://imgur.com/QheTD7k
(其實我一直覺得那張背影還滿帥的不過伸手那張就...是陛下wwwwww)
----以下翻譯
Special Long Interview PartI
在擴展『進擊的巨人』世界觀的任務中獲得豐厚成果的Linked Horizon(以下稱LH),毫
無阻礙擔當了後期OP也是必然的。那首「紅蓮的弓矢」究竟是如何被創作出來的呢,在接
續的「自由之翼」中故事彼此聯繫……。Revo暢談自己親手作出的OP x兩首。
「雖然我嘗試去理解這部作品……」為此而感到苦腦
──首先,請問接受了作OP的邀請後,您曾想過要怎麼表現「進擊的巨人」的世界觀呢?
REVO(以下簡稱R) 一開始我認為最重要的是「熱度」,並且要加上緊張感。因為故事
不是發生在和平的時期,而是在所謂的戰爭時期,所以我希望能表現出似乎正在被某些事
物追趕的緊迫感。還有,想製造出某種類似軍樂的感覺。雖然不需要以那種感覺來貫穿全
曲,但那個意象是絕對必要的。接下來,顯現出巨人這如此龐大的敵人的存在,並帶有非
常激烈的動作場面……就是這樣一部作品,所以我想也可以包含像超級機器人和怪獸電影
等的要素。例如,拳擊賽中人類互相毆打彼此的場景以樂器來表現的話,用吉他之類的樂
器是很好的,「鏘、鏘、鏘鏘♪」的聲音,給人尖銳的感覺。但是,如果要表現出巨人逐
漸逼近的那種暴力性與大規模的感覺,銅管(樂器)的漸強則能奏出更具說服力的音樂。
我相信這並不只是理論而是是聽者共同擁有的感受,所以讓銅管做出比平時更猛烈的演奏

──有什麼特別辛苦的點嗎?
R 一切都輕而易舉! ……這麼說是騙人的。我輩乾淨俐落的驅逐了(笑)。當時我非
常苦惱,還抱著「如果被說這個也不符合的話該怎麼辦」這種走至懸崖絕壁的心情呢。如
果阿爾敏在的話實在很想問,「我覺得自己只剩下這個了,你覺得呢?」(笑)。如果在
這裡就被驅逐的話便辭去鎖地平團團長的職務,抱著這樣的覺悟去挑戰,結果是OK。
──起先的歌詞是怎樣的感覺呢? 如果記得的話請務必告訴我們。
R 我還記得。但如果一直記著的話,唱現場之類的時候那些歌詞假如一瞬間浮現出來就
有點糟了,所以我很努力的想忘記它們(笑)。我想主要的方向並沒有改變,只有細微的
表現方式有所更動,要說有什麼差別,大概就是比現在的歌詞更直白,用的字詞更淺顯易
懂吧。我不太會解釋,不過如果要以一句話來說明,就是之前的歌詞比較健全。符合動畫
主題曲的感覺、把主角當作英雄。但是,不採用……。那時候,製作方希望歌詞再稍微尖
銳一點,或者該說,這部作品所想表現的不僅僅是那些華而不實的事。於是我做了些微更
動。
──動畫製作組方面有做出什麼要求嗎?
R 怎麼說呢。(接到要求前)曲子已經做好了呢。但是,一直想加入合唱團(聖詩班)
。我記得對於這個意見製作方說了「請一定要加」。
──合唱團是突發的靈感嗎?
R 那是(大家對聖詩班都有的)一種意象。加入人聲便能產生莊嚴的感覺。那種神性是
經由宗教音樂所產生的意象,是超越時間與空間,可以稱為人類遺產的事物。就算自己並
無自覺,那個事物也應該是我們共同擁有的。
──那麼,新的OP原本打算作成怎麼樣的曲子呢?
R 因為起初的曲子被以那種形式驅逐……。
──再度重來了呢(笑)。
R 「雖然我嘗試去理解這部作品……理解錯誤嗎?」我處於這種情況。雖然用哪種理解
方式是每個人的自由,但真正的作品的力量來自於綜合力,所以假如方向跟製作方有所偏
差是會是最糟糕的情況。所以其實想再次(作後期OP之前)跟製作方商討。雖這麼想,但
那時曲子已經作好了……。在討論的時候,我抱持著如果感到「危險了」就不要發表那首
曲子的這種有點姑息的心態(笑)。
一同 笑
R 雖然當我覺得「這好像行得通」時就試著發表了,但如果好像不太對的話,(那首曲
子)就送葬於黑闇中,然後說「之後我會努力的」,之類的做法(笑)。但是,因為在談
話中有好像行得通的感覺,所以我告訴製作方「其實現在我已經做到這裡了」,請他們聽
過之後他們也很喜歡。
──那時聽的是有歌曲的嗎?
R 不,那時沒有歌。我請製作方一邊聽著筆記型電腦中已輸入的曲子,一邊對照歌詞的
文件檔。
----PartII待續...
作者: vincent0728 (Vincent)   2013-07-01 20:30:00
喔喔 感謝翻譯!
作者: Atilina (毫無反應,只是個暱稱)   2013-07-02 06:57:00
感謝翻譯~
作者: tamaxd (塔瑪鈴薯)   2013-07-02 09:43:00
感謝翻譯!!
作者: ail1992 (尾巴)   2013-07-02 12:43:00
感謝翻譯!
作者: kaiyine (夏)   2013-07-02 15:15:00
感謝翻譯!
作者: gaou99 (Molly)   2013-07-02 16:09:00
謝謝翻譯:>
作者: silky7 (‵・ω・′)   2013-07-02 20:15:00
感謝翻譯!!
作者: anizard   2013-07-03 19:43:00
感謝翻譯!
作者: kanra (甘樂)   2013-07-03 20:39:00
感謝翻譯!
作者: www25zxk (廉風)   2013-07-05 20:47:00
感謝翻譯,能借轉巨人板嘛?ˇˇ
作者: beruna (黓)   2013-07-05 23:34:00
好喔~請轉~~^w^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com