[外絮] Solar interview

作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-09-12 01:01:51
source:http://tinyurl.com/j7qmtoc
Q:拿下生涯第一個冠軍在感覺如何
A:過去出道以來五年我認為自己非常失敗,儘管盡了全力但什麼成績都沒有。
現在十分高興一切的汗水終於有所回報。
Q:生涯最艱難的時刻?
A:去年,我已是四年的老資歷但成績卻很爛,好在有教練隊友的支持和粉絲的熱情
讓我站在這裡。
Q:G7之後你哭了。
A:過去的艱辛一一在腦海回溯,終於有所回報。
Q:你在G7選擇了一波打法,有什麼特別的原因嗎?
A:我們打成3:3,我認為對手應該會有些緊張,因此一開始就決定這樣打。我有些幸運,
因為是對角點,Dark的偵查比較慢。
Q:在決賽前你有自信能贏嗎?
A:我除了吃飯都泡在進化池裡,雖然有些擔心我的技巧,但對我的準備滿意。更開心的是
一切都有了回報。
Q:你輸掉了G6,情勢非常緊張。
A:Stork來告訴我:黎明終將來到。讓我放鬆下來。
Q:現在你將面臨cross final,並且是你第一次面對$0$。
A:很開心對手是P,我一直有點煩惱要是拿了第二名就必須面對Byun。ZvP比較輕鬆。
Q:你如何備戰?
A:ByuL幫了很多忙,我也和中國選手練習以便應對各種奇特戰術。這週每天練70場。
Q:有什麼感言嗎?
A:感謝教練和隊友的協助。感謝ByuL、LosirA、iAsonu、TooDming的陪練。致所有陷入瓶
頸的選手:像我一樣開心一點!
*下面留言:所以LosirA+中國選手是奪冠關鍵!
作者: jeffsu   2016-09-12 01:30:00
黎明終將來到XDDDDD
作者: aegis43210 (宇宙)   2016-09-12 01:33:00
文藝氣息總司令
作者: qwaszx012 (天黑黑)   2016-09-12 01:35:00
黎明來到總司令
作者: icelaw (深綠-理性超然-覺醒公民)   2016-09-12 01:37:00
SOLAR: ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆SOLAR: ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆
作者: JokerRF (RF)   2016-09-12 02:15:00
關鍵指點總司令 穩住陣腳總司令 怒刷存在總司令
作者: acerow83 (acerow)   2016-09-12 02:17:00
自從入snute教後zvp對solar too easy
作者: silverpiano (花開是景花落是境)   2016-09-12 02:38:00
Stork來告訴我:黎明終將來到。讓我放鬆下來。
作者: poge0824 (呆海苔)   2016-09-12 03:59:00
文藝中年總司令,穩定軍心總司令,冠軍教練總司令!原來是有一哥的加持,一哥可是曾經在SPL擊敗SOO的男人!
作者: sing129   2016-09-12 08:13:00
樓上是說探路裸三那盤吧?
作者: cluclu (ㄚ嚕)   2016-09-12 08:23:00
一天練70場 太猛了
作者: lovinlover (Lovin Lover)   2016-09-12 09:01:00
穩住二字總司令
作者: jeffsu   2016-09-12 09:46:00
solar從蟲心就是zvp達人
作者: ted10   2016-09-12 10:25:00
"黎明終將來到"跟原文意思也差太多,英文翻譯就是一句"Be yourself",改成這樣會不會太誇張。
作者: XsleeperX (~JJJ~)   2016-09-12 10:32:00
黎明將至總司令
作者: tasin (Ringo)   2016-09-12 10:37:00
這樣算是加工翻譯了吧XD 還是原文(韓文) 是這樣講?
作者: howard6110 (howard6110)   2016-09-12 13:43:00
當你自己總司令 冠軍教練總司令 穩定軍心總司令
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2016-09-12 15:56:00
亞坦尼斯總司令
作者: ted10   2016-09-12 17:38:00
硬要這樣加工我沒話講
作者: mao9201 (茂)   2016-09-12 20:55:00
不遵照原文至少也要有註記
作者: qoo74119 (qoo)   2016-09-13 00:40:00
我覺得蟲對蟲高手都55開。沒有韓系vs歐美系耶
作者: mao9201 (茂)   2016-09-13 00:42:00
只是給建議而已 為了趣味性而改變意思大多都會註記一下
作者: hardyuse (Liu)   2016-09-13 01:55:00
原Po不是有放source了 不爽看翻譯的就去看原文啊...再不然就自己翻一篇
作者: turningright (Right)   2016-09-13 08:34:00
推原PO這一句
作者: framepetal (Yuin)   2016-09-13 11:55:00
大陸韓翻很多也是加油添醋……
作者: mao9201 (茂)   2016-09-13 11:57:00
給建議都不行,那我也沒話講我根本沒說反對這樣翻,誤解別人意思還這麼自大,以後會自己看source ,謝謝
作者: kevinnewgame (嗨)   2016-09-16 12:35:00
基本上語言不能逐字翻,但意思要一樣。很明顯不一樣有什麼好爭的?但我喜歡你的翻譯,根本沒時間看source,真無聊。
作者: catwei (going nowhere)   2016-09-16 14:44:00
有巧思 不過應該要註記
作者: icycandle (兩棲作戰太空鼠)   2016-09-17 18:53:00
翻譯的信雅達,只做到雅,會抱怨不奇怪 :p
作者: eminemqoo (Go Go Power Rangers)   2016-09-18 11:19:00
洪蘭:翻譯我專家 問我就對了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com