[討論] 關於Rebels、Rebellion的翻譯

作者: watermob (小小野豬獸)   2016-12-15 23:56:06
看完俠盜一號,裡面Rebels的翻譯有「反抗軍」、「義軍」。
搞得我好混亂阿...
然後裡面的的一句台詞:”save the rebellion”,翻成”拯救反抗活動”....
在Ep.7裡的Resistance我記得好像翻成「抵抗勢力」?
難道是Rebels要翻成「反抗軍」,所以Resistance才不能翻成「反抗軍」?
我覺得一開始Rebels就翻成「叛軍」就不會有問題啦。
如果我是Rebels,我就會說:”我是叛軍”....這樣不是很帥嗎?
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2016-12-15 23:58:00
要看觀點吧 帝國觀點就比較偏叛軍
作者: psilons (柳橙大汁郎)   2016-12-16 03:06:00
看立場。但是翻譯莫名其妙也不是新鮮事,看那精美的炫光劍
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-12-16 22:04:00
電影是帝國叫義軍 反抗軍自稱叛軍 超搞得
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2016-12-16 22:08:00
武俠小說裡 魔門都自稱聖門啊
作者: dendenomg (den)   2016-12-17 00:15:00
我記得舊三部曲翻叛軍 不過妳竟然懂英文應該就沒差吧XD
作者: justice79 (indyfan)   2016-12-17 09:11:00
"抵抗"用在對外、"反抗"用在對內,雖是同義詞,但中文語意上還是些許不同對岸是河蟹才用"義軍","反抗軍"反而敵我雙方都能用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com