※ 引述《watermob (小小野豬獸)》之銘言:
: 看完俠盜一號,裡面Rebels的翻譯有「反抗軍」、「義軍」。
: 搞得我好混亂阿...
: 然後裡面的的一句台詞:”save the rebellion”,翻成”拯救反抗活動”....
: 在Ep.7裡的Resistance我記得好像翻成「抵抗勢力」?
: 難道是Rebels要翻成「反抗軍」,所以Resistance才不能翻成「反抗軍」?
: 我覺得一開始Rebels就翻成「叛軍」就不會有問題啦。
: 如果我是Rebels,我就會說:”我是叛軍”....這樣不是很帥嗎?
說老實話我們習慣的星戰名詞中譯有一些真的頗差。
Rebel的意思是「opposing or taking arms against a goverment or ruler」
(Merriam-Webster網路辭典),相對之下resist的意思是「(vi) to exert force
in opposition/(vt) to exert oneself so as to conteract or defeat」(同樣
是Merriam-Webster網路辭典)。換句話說,rebel和resist的差異在於resist就是
反抗但不強調對象且也不管是不是用武力,但rebel特別是針對政府或統治者且可
能用武力。
因此rebel比較中性的中譯應該是「起事」,而有褒義的中義則是「起義」。也就
是說rebel allience翻成「起義同盟」而resistance翻成「反抗軍」比較好,都
翻成「反抗軍」兩個就沒辦法分了。