Re: [討論] 關於Rebels、Rebellion的翻譯

作者: lykouleon999 (AA)   2016-12-19 12:34:11
※ 引述《watermob (小小野豬獸)》之銘言:
: 看完俠盜一號,裡面Rebels的翻譯有「反抗軍」、「義軍」。
: 搞得我好混亂阿...
: 然後裡面的的一句台詞:”save the rebellion”,翻成”拯救反抗活動”....
: 在Ep.7裡的Resistance我記得好像翻成「抵抗勢力」?
: 難道是Rebels要翻成「反抗軍」,所以Resistance才不能翻成「反抗軍」?
: 我覺得一開始Rebels就翻成「叛軍」就不會有問題啦。
: 如果我是Rebels,我就會說:”我是叛軍”....這樣不是很帥嗎?
說老實話我們習慣的星戰名詞中譯有一些真的頗差。
Rebel的意思是「opposing or taking arms against a goverment or ruler」
(Merriam-Webster網路辭典),相對之下resist的意思是「(vi) to exert force
in opposition/(vt) to exert oneself so as to conteract or defeat」(同樣
是Merriam-Webster網路辭典)。換句話說,rebel和resist的差異在於resist就是
反抗但不強調對象且也不管是不是用武力,但rebel特別是針對政府或統治者且可
能用武力。
因此rebel比較中性的中譯應該是「起事」,而有褒義的中義則是「起義」。也就
是說rebel allience翻成「起義同盟」而resistance翻成「反抗軍」比較好,都
翻成「反抗軍」兩個就沒辦法分了。
作者: aensland   2016-12-19 16:25:00
所以中國有人翻義軍反而蠻貼切的耶
作者: hahamula (お元気ですか)   2016-12-19 16:40:00
義勇軍(進行曲)www
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-12-19 16:44:00
己方稱義軍沒問題 但是帝國也叫義軍就很怪
作者: luciferii (路西瓜)   2016-12-19 17:36:00
中文的反抗軍還是多用於內部起義,抵抗才是對外SW7的Resistance偏向抵抗而不是反抗
作者: justice79 (indyfan)   2016-12-19 20:11:00
對岸翻"義軍"是政治正確結果,起初用反抗(叛)軍但後來反抗(叛)的奪權當家了,你想那邊的政治敏感度還會允許這樣做嗎
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-12-19 21:06:00
其實他們可以用 解放軍
作者: darkagesgaga (SLOTH)   2016-12-20 03:16:00
手遊倒是都翻成反抗軍XD
作者: chewie (北極熊)   2016-12-20 09:54:00
倒不一定要完全按照英文的差異而翻譯 通通固定成反抗軍對新接觸的觀眾比較好理解...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com