Re: [閒聊] 語言與翻譯在遊戲中的地位

作者: Yachaos (夜歌Yachaos)   2017-08-09 02:56:28
※ 引述《LPJLPJLPJ (LPJ)》之銘言:
: 想想看那些荷蘭人、瑞典人
: 他們也算是盜版率比較低的國家吧?
: 他們會要求美國做自己國家的語言還是乖乖學英文?
當然是會有要求做自己國家語言的人阿。
這還都是Steam預設的語種。
: 現在的國際情勢繁體中文的確就是少數了
: 與其擔心中文化比率下降
: 不如主動一點拓展自己的語言能力比較實際
: 或是多支持正版展現繁中市場玩家社群的活力
: 謝謝大家看完這冗長的文
先幫你列一下你最終提供的建議。
1.學語言(大多遊戲是英文或日文)
2.買正版
但你還忽略了最有效的能夠達成目的的方法之一,留言評論。
從以前某篇SCET台灣中文化中心的訪談中可以看得出,有的廠商根本不知道有中文化這需
求,沒這意識或是有其他原因。關於廠商對在地化的態度可以回去看看訪談。有廠商表示
中文化後銷售量有明顯增加。
然後令我很奇怪的是,明明起頭是"在地化",結果最後大家都是在討論"從遊戲學語言這件
事"。有些國家對這些作品都有在地化規定(ex:遊戲、電影進入中國都要有中文名稱),這
些國家的人也都會要求在地化。
像是我們的電影、小說、漫畫進來除特地賣原文的之外一定會翻譯,沒有的大家也會敲碗
喊快翻譯某某作品。只有遊戲玩家很奇怪,喊想要在地化翻譯就會被嗆不去自學就乾脆不
要玩。(原汁原味就是好的論點就先別提了,獵魔士小說難不成要自學波蘭文?)然後大家
就開始戰要不要邊玩邊學。
所以不能喊要求在地化了嗎?台灣大部分人看電影都要求字幕了。刷Steam推薦和他的討論
區有個好處,就是廠商看得到,就跟遊行一樣。他們要不要對此回應又是另外一回事了。
但至少有表達出來了,只買正版支持只能表示,就算不在地化也能賣,不需關心在地化。
以我最近玩過的一款遊戲-Yonder來舉例吧。
目前他是沒有中文的,但是經中國區玩家鍥而不捨的留言要求,他們也表示沒想到中文需
求這麼高,並承諾日後會更新加入中文。(雖然目前某DM漢化已經出來了),從留言來看大
概這周會上。而他們是兩年前新成立的獨立工作室。公司大嗎?不大。如何製作中文呢?
是跟在地公司合作的。
這表示要在地化根本不是什麼大問題。
而看見了需求才是他們付諸行動的因素。
我本身英文不算好,就不曬考試成績講人權了(根本沒考多益)
面對沒有中文的遊戲,第一件事就是找民間漢化,好在大多都有。這點要感謝這些翻譯人
員的無償付出,不管有沒有正體中文(政治正確。)
遊玩Yonder時沒有中文怎麼辦呢?一句不要玩就好嗎?
當然玩是玩得下去,但沒有享受到足夠的樂趣就是了。
*再補充一下,玩家應該做的是團結起來聯屬在地化,而不是吵是否邊學邊玩這件事。
畢竟在地化對當地玩家來說是有利無弊的,這還可以搞到內戰真是服了。
像黑暗靈魂也是因為玩家聯署才決定移植的。沒有出聲他們永遠不會知道這需求有多大。
*補充2,我沒有鼓勵刷負評的行為,那也不是我這篇要談的。
而且STEAM上的叫推薦/不推薦,因為無中文而不推薦這邏輯我想是沒有問題的。
雖然有計算整體,不過推薦也有語言分區的
作者: wyiwyi (紙片宅)   2017-08-09 04:52:00
窩也想玩Yonder
作者: mikejan (blythe)   2017-08-09 06:11:00
遊戲漢化的難度 比小說跟電影高不少 還有持續維護的問題
作者: rwhung (畫一隻雞)   2017-08-09 07:08:00
都什麼時代了,還在講遊戲漢化的難度…現在遊戲開發時就已經在會考慮多語言化的問題了,只差在UI的美化程度要另外設計(翻譯的專業、在地化另外看)
作者: wenwen (文文)   2017-08-09 07:43:00
看到這篇又想感謝一下佛心的nick大
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-09 08:00:00
求代理商代理弄翻譯 求開發商弄翻譯 還不是錢的問題XD
作者: rofellosx (鏖)   2017-08-09 09:01:00
看不懂有效在哪?對岸一堆人留言沒中文還不是沒做..
作者: greg7575 (顧家)   2017-08-09 09:03:00
群眾募資呀,給你錢你快做
作者: The4sakenOne (透明人間)   2017-08-09 09:15:00
電影 小說 漫畫 翻譯完之後也就是貼字幕修圖等如果是非遊戲廠商弄漢化還會有許多程序上的問題 這點從遊戲漢化速度比其他三者慢就看得出來很多遊戲等到有中文時也不知是何年何月 所以玩原文也常常是不得已的選項
作者: diy123 (Love ClariS~)   2017-08-09 10:00:00
推,雖然不喜歡中國,可是他們要求中文的積極態度還是有效果出來,這一年來發現不少非3A遊戲一上架就有內建簡中.這是幾年前完全無法想像的事.The Curious Expedition這遊戲記得也是漢化組去談到有中文字幕,甚至遊戲還加一個黃飛鴻進去
作者: schume0417 (schume)   2017-08-09 10:25:00
遊戲比起書或電影對語言的要求度少很多要看懂一本英文小說比起玩英文遊戲要難得多
作者: RuinAngel (左)   2017-08-09 11:37:00
要看是什麼書跟什麼遊戲比啊XD
作者: iComeInPeace (戰爭即和平自由即奴役)   2017-08-09 12:11:00
看文本吧
作者: gasbomb (虛空雷神獸)   2017-08-09 12:55:00
沒翻譯的漫畫小說非常多好嗎 碗公都不知道敲破多少個了台灣的漫畫小說讀者可沒你想像得那麼幸福 代理商願意進的都是比較好賣的 比較冷門的作品除了敲碗也只能看原文了
作者: y120196276 (FrogW)   2017-08-09 14:09:00
小說一堆中途不出的,想買都買不到
作者: Yachaos (夜歌Yachaos)   2017-08-09 14:20:00
沒辦法,連載作品有斷尾風險,遊戲也有做一半取消開發的
作者: mikejan (blythe)   2017-08-09 15:02:00
遊戲漢化有程式上的問題好嗎 小說跟電影碰不到這類的問題很多遊戲的漢化不是換個文本就ok的
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2017-08-09 15:19:00
樓上 所以文內有寫阿 自己做不到可以跟在地廠商合作不跟廠商敲碗 廠商常常不知道有中文化的需求 連署力量夠大的話 廠商覺得有市場就會想辦法生出來了 當然有些人敲碗還態度不佳就該譴責
作者: Clavius (Clavius)   2017-08-09 15:27:00
遊戲中文化怎麼會比小說電影簡單,天真。又不是單看文本影片就能完整知道當時遊戲內環境語氣狀態,又尤其日本遊戲中文化還要與原廠討論許久,先前中文化中心就說過MGSV還跟小島弄很久因為這製作人都要看過,XSEED翻譯空之軌跡系列差點崩潰,巫師系列同個東西人名還有多個不同翻譯,或者有遊戲要玩到那段才知道上句不接下句。上面說簡單的要不要試試自己翻譯。丟進去結果程式不支援CJK,還要叫程式去改。xD
作者: Redfeather (真心累了)   2017-08-09 16:21:00
因為遊戲翻譯一定都是匯文本切開做 有些沒看到實際遊戲內容很容易翻的詞不達意ww反正不是我做都很簡單啦(?)拿漢化組那種翻對翻錯都無所謂的跟官方中文翻譯來比...也是啦 跟自己努力比起來還是聯署一下等人弄好比較輕鬆 why not 反正廠商自己評估完會賺就會做了
作者: mikejan (blythe)   2017-08-09 17:20:00
不是找在地廠商合作就簡單解決的 原廠也要負責很多問題翻譯花的時間是少數 後續的校正跟測試花的時間才是重點這些難處不是小說跟電影會發生的情形
作者: shadow0326 (非議)   2017-08-09 17:25:00
小說漫畫也常看到前後專有名詞翻譯不同 可見翻譯實在太難了 建議大家都看原文小說和漫畫 多學學英日波蘭文
作者: rofellosx (鏖)   2017-08-09 18:19:00
前後不同是譯者不同..
作者: papago89 (papago89)   2017-08-10 00:55:00
樓上說的小說一堆出到一半不出的應該是指 日版已完結但台版翻譯翻一翻以後 基於各種原因 出版社最後不繼續代理 翻譯 所以變成日版有完結有後續 台版直接斷在中間跟遊戲一樣 有時候不是有吵就有 最後還是得看販賣方覺得值不值得花費這筆下去做翻譯然後其實我覺得 小說漫畫進來一定會翻譯 遊戲就不一定原因感覺比較像是 反正很多遊戲看不懂劇情 硬玩也能玩下去 例如小時候大家都看不懂的洛克人 神奇寶貝接著就變成 反正那些遊戲看不懂 你們還是會照買照玩所以其他遊戲比照辦理 反正就先賣賣看 總會有人買單吧但小說這方面就是不一樣啊 看不懂就是看不懂 沒人可以翻著頁面 完全看不懂 然後從中獲得樂趣吧因此遊戲出口台灣 翻不翻譯都是命 小說要進來賣就是要翻
作者: Pony5566 (Luna Akbar)   2017-08-10 02:11:00
再地化跟代理鎖區硬要扯在一起講也是蠻棒棒的前一篇不就說了 很多廠商真的就是不知道有這需求
作者: Bz5566 (只剩協志和仁甫的5566)   2017-08-10 10:02:00
奧客
作者: Pony5566 (Luna Akbar)   2017-08-10 10:58:00
靠北 怎麼是噓到你這篇 應該是噓下一篇才對的 APP搞毛
作者: patrickleeee (派脆)   2017-08-10 11:20:00
下一篇不能推了來這邊推一下 表達訴求可以論壇說不必要用這種方式弄壞評分系統 大家要說的是 訴求沒錯 錯的是方法 你可以去投書改善 而不是上街遊行影響他人交通生活
作者: Pony5566 (Luna Akbar)   2017-08-10 11:33:00
我忘了中華民國是一個遊行罷工都沒搞頭的國家 我的錯
作者: patrickleeee (派脆)   2017-08-10 11:36:00
這是個比喻 如果看不懂的話 可以說 意思是說不用那種影響其他人使用該功能的方式來表達你的訴求就像之前有一堆遊覽車司機開車去癱瘓機場道路 你可
作者: Pony5566 (Luna Akbar)   2017-08-10 11:38:00
一樣可以表達啊 但是有用嗎? GTA今天不是被這樣洗你覺得
作者: patrickleeee (派脆)   2017-08-10 11:39:00
用其他方式表達你的訴求 不用妨礙他人
作者: Pony5566 (Luna Akbar)   2017-08-10 11:39:00
官方會要你硬吞還是乖乖重開?
作者: Pony5566 (Luna Akbar)   2017-08-10 11:49:00
例子不一樣? 我看洋蔥的例子才不一樣吧 同樣都是對官方表達訴求叫例子不一樣?
作者: patrickleeee (派脆)   2017-08-10 11:50:00
如果你看不出那兩個例子的不一樣 那已經沒必要討論下去了 那就到這吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com