※ 引述《LPJLPJLPJ (LPJ)》之銘言:
: 想想看那些荷蘭人、瑞典人
: 他們也算是盜版率比較低的國家吧?
: 他們會要求美國做自己國家的語言還是乖乖學英文?
當然是會有要求做自己國家語言的人阿。
這還都是Steam預設的語種。
: 現在的國際情勢繁體中文的確就是少數了
: 與其擔心中文化比率下降
: 不如主動一點拓展自己的語言能力比較實際
: 或是多支持正版展現繁中市場玩家社群的活力
: 謝謝大家看完這冗長的文
先幫你列一下你最終提供的建議。
1.學語言(大多遊戲是英文或日文)
2.買正版
但你還忽略了最有效的能夠達成目的的方法之一,留言評論。
從以前某篇SCET台灣中文化中心的訪談中可以看得出,有的廠商根本不知道有中文化這需
求,沒這意識或是有其他原因。關於廠商對在地化的態度可以回去看看訪談。有廠商表示
中文化後銷售量有明顯增加。
然後令我很奇怪的是,明明起頭是"在地化",結果最後大家都是在討論"從遊戲學語言這件
事"。有些國家對這些作品都有在地化規定(ex:遊戲、電影進入中國都要有中文名稱),這
些國家的人也都會要求在地化。
像是我們的電影、小說、漫畫進來除特地賣原文的之外一定會翻譯,沒有的大家也會敲碗
喊快翻譯某某作品。只有遊戲玩家很奇怪,喊想要在地化翻譯就會被嗆不去自學就乾脆不
要玩。(原汁原味就是好的論點就先別提了,獵魔士小說難不成要自學波蘭文?)然後大家
就開始戰要不要邊玩邊學。
所以不能喊要求在地化了嗎?台灣大部分人看電影都要求字幕了。刷Steam推薦和他的討論
區有個好處,就是廠商看得到,就跟遊行一樣。他們要不要對此回應又是另外一回事了。
但至少有表達出來了,只買正版支持只能表示,就算不在地化也能賣,不需關心在地化。
以我最近玩過的一款遊戲-Yonder來舉例吧。
目前他是沒有中文的,但是經中國區玩家鍥而不捨的留言要求,他們也表示沒想到中文需
求這麼高,並承諾日後會更新加入中文。(雖然目前某DM漢化已經出來了),從留言來看大
概這周會上。而他們是兩年前新成立的獨立工作室。公司大嗎?不大。如何製作中文呢?
是跟在地公司合作的。
這表示要在地化根本不是什麼大問題。
而看見了需求才是他們付諸行動的因素。
我本身英文不算好,就不曬考試成績講人權了(根本沒考多益)
面對沒有中文的遊戲,第一件事就是找民間漢化,好在大多都有。這點要感謝這些翻譯人
員的無償付出,不管有沒有正體中文(政治正確。)
遊玩Yonder時沒有中文怎麼辦呢?一句不要玩就好嗎?
當然玩是玩得下去,但沒有享受到足夠的樂趣就是了。
*再補充一下,玩家應該做的是團結起來聯屬在地化,而不是吵是否邊學邊玩這件事。
畢竟在地化對當地玩家來說是有利無弊的,這還可以搞到內戰真是服了。
像黑暗靈魂也是因為玩家聯署才決定移植的。沒有出聲他們永遠不會知道這需求有多大。
*補充2,我沒有鼓勵刷負評的行為,那也不是我這篇要談的。
而且STEAM上的叫推薦/不推薦,因為無中文而不推薦這邏輯我想是沒有問題的。
雖然有計算整體,不過推薦也有語言分區的