[閒聊] 滷肉飯vs老媽的義大利麵

作者: seraphwei (人生充滿了無奈)   2017-12-23 19:03:11
原本以為今天滷肉飯這個獎項的翻譯已經夠爛了,
結果對岸的翻譯更爛阿...
(在這邊工作打開就是簡體的...)
https://imgur.com/a/UxcnP
作者: srk147 (豆犽)   2017-12-23 19:04:00
.. 蠻瞎der
作者: gammablue (噶瑪蘭)   2017-12-23 19:07:00
應該叫八寶粥獎
作者: newgunden (年中むきゅー)   2017-12-23 19:08:00
翻寶路就好啦
作者: sneillin (nilliens)   2017-12-23 19:10:00
義大利麵無誤 是台灣這邊翻譯失真http://store.steampowered.com/news/35437/
作者: P2 (P2)   2017-12-23 19:10:00
這魯肉飯是北部的還是南部的
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-12-23 19:11:00
...要不要先查一下Spaghetti的翻譯再來決定人家是否翻的爛...:P
作者: S890127 (丁讀生)   2017-12-23 19:12:00
台灣的翻法比較在地 但是中國是直翻又不是翻錯
作者: brianuser (產業廢棄物)   2017-12-23 19:14:00
哪裡很爛,如果沒在用這meme本來就會覺得奇怪
作者: godtnmai (LiN)   2017-12-23 19:15:00
英文原文就是Mom's Spaghetti 沒有好壞 就只是翻譯取向不同而已
作者: lovinlover (Lovin Lover)   2017-12-23 19:16:00
無知也是一種幸福
作者: Nravir   2017-12-23 19:19:00
在地話為何要弄成魯肉飯0.0?
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-12-23 19:21:00
相對於義大利常見的麵種類Spaghetti,台灣的滷肉飯也是
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2017-12-23 19:21:00
不然原PO以為原文是什麼? XD
作者: Kenqr (function(){})()   2017-12-23 19:21:00
義大利麵在西方國家是家常菜 但對東方國家來說不是
作者: j0588 (scarecrow0588)   2017-12-23 19:22:00
翻譯邏輯的不同反映的是兩岸對西方文化的認知與理解程度...
作者: Kenqr (function(){})()   2017-12-23 19:22:00
翻成魯肉飯就同樣是家常菜 這很難說哪個比較好 見仁見智
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2017-12-23 19:23:00
翻成滷肉飯的問題是,不管知不知道這個meme都認不出照原文翻至少知道這個meme的認得出來
作者: twodahsk (LL)   2017-12-23 19:25:00
若是有用到meme的話我是感覺直翻比較好...
作者: Segal (Dino)   2017-12-23 19:25:00
想要翻梗翻得在地化但失敗的案例XD
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-12-23 19:27:00
http://knowyourmeme.com/memes/moms-spaghetti不過我不太能理解原meme的意思就是...|||
作者: WiNdexEX (Hangover)   2017-12-23 19:29:00
就阿姆lose yourself的歌詞
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-12-23 19:30:00
嗯,看了一下Steam該獎項的說明,感覺是基於meme的。
作者: BekkevarPow   2017-12-23 19:33:00
怎麼看都是台灣翻得更爛
作者: yhchen2 (Sean)   2017-12-23 19:34:00
作者: oak2002 (自動廢文製造機v2.0)   2017-12-23 19:42:00
Mom's Spaghetti的意思跟義大利麵完全沒關係 是嘔吐...
作者: shadow0326 (非議)   2017-12-23 19:42:00
原文是使用知名歌詞 台譯就是隨便拿道台灣料理放上去
作者: Nravir   2017-12-23 19:44:00
google 圖片吐義大利麵(吐魯肉飯?xD)
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-12-23 19:46:00
https://tinyurl.com/ycfbqcm5 還真多種解釋。嘔吐 or (某人/某事物)受到廣大期待但卻因故而fail阿姆的歌詞 等等意思。
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2017-12-23 19:49:00
這意思就是阿姆的歌詞來的啊,這meme的圖一堆是義大利麵
作者: shadow0326 (非議)   2017-12-23 19:50:00
我記得這些解釋全部都是從阿姆那首歌來的
作者: oak2002 (自動廢文製造機v2.0)   2017-12-23 19:50:00
簡單來說是讓你很緊張或刺激 欲罷不能的狀態
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2017-12-23 19:50:00
嘔吐,就是阿姆歌詞裡說義大利麵都吐出來了
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-12-23 19:51:00
就如Steam獎項說明提到的敘述那樣~
作者: oak2002 (自動廢文製造機v2.0)   2017-12-23 19:52:00
以台灣人的理解 應該是暫時停止呼吸會比較貼切
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-12-23 19:52:00
#1Q5hC5PR 其實就有解釋了。 (我已忘了我有看過XD)
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2017-12-23 19:53:00
adam's apple是先有喉結才有故事Mom's Spaghetti是先有這首歌才引伸出這個意思
作者: oak2002 (自動廢文製造機v2.0)   2017-12-23 19:56:00
我的意思是翻譯不能這樣翻...
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2017-12-23 19:59:00
光是獎項名只翻義大利麵或滷肉飯都很莫名其妙沒錯
作者: EDDYYYYY (J.C)   2017-12-23 20:04:00
eminem
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-12-23 20:26:00
中國是直翻但是沒有本意,台灣是整個歪掉
作者: aa923310tw   2017-12-23 20:27:00
直接打doki doki 大家就懂了
作者: deugene05 (阿星)   2017-12-23 21:26:00
直翻阿
作者: vicmeng (.-.. --- ...- .)   2017-12-23 22:04:00
我也是覺得吐得像八寶粥 或控肉飯比較噁心
作者: juiclykiller (松山鬼見愁㊣抖M抖M)   2017-12-23 22:17:00
中國有飯跟麵?
作者: Nravir   2017-12-23 22:34:00
想吐雞排
作者: lpdpCossette (科賽特)   2017-12-23 23:38:00
日文steam直接翻成阿姆媽的義大利麵...怕大家不知道出處 多加上了阿姆把那首原歌看歌詞多聽幾遍就比較懂了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com