原本以為今天滷肉飯這個獎項的翻譯已經夠爛了,
結果對岸的翻譯更爛阿...
(在這邊工作打開就是簡體的...)
https://imgur.com/a/UxcnP
作者:
srk147 (豆犽)
2017-12-23 19:04:00.. 蠻瞎der
作者:
sneillin (nilliens)
2017-12-23 19:10:00作者:
P2 (P2)
2017-12-23 19:10:00這魯肉飯是北部的還是南部的
作者:
playerlin (PlayerLin)
2017-12-23 19:11:00...要不要先查一下Spaghetti的翻譯再來決定人家是否翻的爛...:P
作者:
S890127 (丁讀生)
2017-12-23 19:12:00台灣的翻法比較在地 但是中國是直翻又不是翻錯
作者: godtnmai (LiN) 2017-12-23 19:15:00
英文原文就是Mom's Spaghetti 沒有好壞 就只是翻譯取向不同而已
作者: Nravir 2017-12-23 19:19:00
在地話為何要弄成魯肉飯0.0?
作者:
playerlin (PlayerLin)
2017-12-23 19:21:00相對於義大利常見的麵種類Spaghetti,台灣的滷肉飯也是
作者:
Kenqr (function(){})()
2017-12-23 19:21:00義大利麵在西方國家是家常菜 但對東方國家來說不是
作者:
j0588 (scarecrow0588)
2017-12-23 19:22:00翻譯邏輯的不同反映的是兩岸對西方文化的認知與理解程度...
作者:
Kenqr (function(){})()
2017-12-23 19:22:00翻成魯肉飯就同樣是家常菜 這很難說哪個比較好 見仁見智
翻成滷肉飯的問題是,不管知不知道這個meme都認不出照原文翻至少知道這個meme的認得出來
作者:
Segal (Dino)
2017-12-23 19:25:00想要翻梗翻得在地化但失敗的案例XD
作者:
playerlin (PlayerLin)
2017-12-23 19:27:00作者: WiNdexEX (Hangover) 2017-12-23 19:29:00
就阿姆lose yourself的歌詞
作者:
playerlin (PlayerLin)
2017-12-23 19:30:00嗯,看了一下Steam該獎項的說明,感覺是基於meme的。
作者: BekkevarPow 2017-12-23 19:33:00
怎麼看都是台灣翻得更爛
作者:
yhchen2 (Sean)
2017-12-23 19:34:00作者: oak2002 (自動廢文製造機v2.0) 2017-12-23 19:42:00
Mom's Spaghetti的意思跟義大利麵完全沒關係 是嘔吐...
原文是使用知名歌詞 台譯就是隨便拿道台灣料理放上去
作者: Nravir 2017-12-23 19:44:00
google 圖片吐義大利麵(吐魯肉飯?xD)
這意思就是阿姆的歌詞來的啊,這meme的圖一堆是義大利麵
作者: oak2002 (自動廢文製造機v2.0) 2017-12-23 19:50:00
簡單來說是讓你很緊張或刺激 欲罷不能的狀態
作者:
playerlin (PlayerLin)
2017-12-23 19:51:00就如Steam獎項說明提到的敘述那樣~
作者: oak2002 (自動廢文製造機v2.0) 2017-12-23 19:52:00
以台灣人的理解 應該是暫時停止呼吸會比較貼切
adam's apple是先有喉結才有故事Mom's Spaghetti是先有這首歌才引伸出這個意思
作者: oak2002 (自動廢文製造機v2.0) 2017-12-23 19:56:00
我的意思是翻譯不能這樣翻...
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2017-12-23 20:26:00中國是直翻但是沒有本意,台灣是整個歪掉
作者:
vicmeng (.-.. --- ...- .)
2017-12-23 22:04:00我也是覺得吐得像八寶粥 或控肉飯比較噁心
作者: Nravir 2017-12-23 22:34:00
想吐雞排
日文steam直接翻成阿姆媽的義大利麵...怕大家不知道出處 多加上了阿姆把那首原歌看歌詞多聽幾遍就比較懂了