※ 引述《iComeInPeace (匹——嘶!)》之銘言:
: 聽說有簡體中文 切上去看一下
: ……馬上又切回來
: 這他媽用GOOGLE翻譯翻的吧?這好意思標成官方中文喔
: 如果是因為有中文翻譯想玩的 請留意
: 這遊戲中文比英文還難懂 廢到笑
結果不是老外翻譯的,而是外包給中國的翻譯公司,資料來源:
https://tieba.baidu.com/p/5588596771
內容簡轉繁:
1、確實是中間商承包的(所以之前說肥鯊找志願者免費翻是謠言,正經公司不會這麼幹
,肯定要付錢的)
2、中間商把整個項目拆開成了N個部分,然後分包給了多個承接團隊,然後承接團隊可能
再次層層外包。
3、承接團隊水平良莠不齊,有特別厲害的也有極其坑的,直接在社區裡招志願者搭野雞
班子的也是大有人在。 (群裡就有參與漢化的,說就是空降文本,然後往上追查是誰派
的活兒誰是負責人,都沒人說得清楚,我懷疑有的人是否知道自己翻的是什麼遊戲)
4、直接導致文本風格嚴重不統一,專有名詞嚴重不匹配,甚至還出現了大範圍的中英文
混用與英文留置現象
5、中間商現在痛哭流涕中,肥鯊現在鬱悶中
6、這家中間商籤的有可能是包含很多語種的一攬子承包協議,所以其他語種很可能也是
坑的這就是今年遊戲漢化圈的一個奇葩事件。
=======================================================================
層層發包,果然是優良傳統,不論中國還是台灣都一樣XD。