以前遊戲都買正版,第一套電腦遊戲是戰慄時空一套裝跟風雲天下會
因為買了 世紀帝國二+征服者入侵
迷上了 RTS 陸續買了「王國的興起」、「戰錘40K」
並且把這兩款遊戲的所有資料片都買齊了
當時遊戲代理商都有做繁體中文翻譯 現在想重溫這兩款遊戲(實體光碟遺失)
Steam上買得到 但是卻沒有繁體中文介面
Why~? 這是為什麼啊
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2018-04-25 10:14:00代理做的語言不會回流去原廠的 就這樣
作者:
hkhbb323 (三媽臭臭鍋)
2018-04-25 10:16:00版權
作者: mosee823 2018-04-25 10:16:00
有些遊戲會有MOD支援語言,找找看吧
那是最初的回應 之後開發人員就開始裝死 寄信過去也沒回應 擺明不想甩你
作者:
widec (☑30cm)
2018-04-25 10:39:00因為中文翻譯的版權是台灣廠商的
讓我想到剛好在玩的 煉金術士A17跟A18,PS4有中文steam一開始也有中文跟日文,但是某次更新之後直接拔掉剩下英文...這也算是很"大人的理由"的行銷方式.
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2018-04-25 10:48:00坦白講就算有代理那個翻譯也未必好,例如信長之野望翻譯就錯得很精彩所以有工作坊建議就用民間人的漢化即可
玩過CD戰鎚路過,代理翻的真的不佳,只有地圖戰役史那邊看了比較有代入感
作者:
HuangJ (PandaJ)
2018-04-25 11:14:00沒什麼好不爽 你市場小 人家不在乎
作者:
Innofance (Innofance)
2018-04-25 11:16:00代理翻的R,不過鬆肛翻的HL2就有上Steam就是
作者:
bu17 (bu17)
2018-04-25 11:41:00工坊有大神能訂閱~
有的老遊戲想收藏時看感想說中文奇怪的就很可惜...
作者:
Dsakura (亞瑠華子)
2018-04-25 12:33:00中文在地化是松岡這間公司弄的
作者: ailio (Ailio) 2018-04-25 12:35:00
以前中文遊戲99%是代理商搞的,甚麼天堂鳥(遮臉)中文譯本跟檔案都是代理商所有,暫且不提版權,光是"檔案"還在不在有時都是個問題,很多代理商都消失了,所以原廠要取得中文的文件,就算有心要談授權也未必就有辦法不過現在社群力量當道,網路世代,原廠懂得釋出善意跟妥善利用,就跟很多獨立製作的遊戲反而內建語言特別多一般對廠商與玩家都有益處
桃經營表示不過世紀帝國 小汝的漢化就超完整了 可直接套做的很用心
作者:
Dsakura (亞瑠華子)
2018-04-25 13:10:00松崗代理的是戰慄時空2 後來還有CS合輯 橘盒等等品質沒甚麼問題 也有好好弄出ep1 ep2 代理TF2時還有請行銷寫網誌,我還有投稿狙擊手專訪的字幕ww
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2018-04-25 13:11:00樂高世界以前有繁中 結果登陸ps4後整個鎖亞洲區 想問就去買ps4 大人的力量想玩
作者:
kingright (onthewind)
2018-04-25 13:19:00文明帝國四也沒有 人生遺憾
作者:
FrostGZ (FrostGZ)
2018-04-25 13:53:00勿忘踢牙
作者:
huei623 (次元)
2018-04-25 14:02:00steam的工作坊或社群都有人免費提供繁體中文,沒找過就直接下結論,未免太無知建議樓主把steam刪一刪,另請其他平台高就
末日危城和鋼彈司令也是..mod中文也只有字幕沒有語音啊
Steam上發售的跟以前你買到代理商販售的沒直接關係
也別把矛頭怪到代理商身上,過去網路電商時代不發達為了推廣遊戲取得授權,自己在花錢請人做在地化為的就是推廣自己實體商品的銷量沒道理現在網路平台興盛,原廠自己不過水自己賺後還要拱手把自己花費成本請人翻譯的資產無條件釋出翻譯好壞與否是一回事,但別把無償獲得翻譯視為自然
作者: mi910 2018-04-25 17:55:00
關於 世紀2 當初Steam有繁體中文 (很長一段時間) 後來官方把繁體拿掉 (目前只剩下簡體有繼續更新)理由就6樓7樓crazypeo45說的一樣 有玩家問過官方 但是官方根本就是在裝死 擺明不鳥你然後我還記得官方還曾經在網站公告 大意是說:可以去用工作坊的繁體中文唷雖然工作坊的玩家所製作的繁體文本品質內容是不錯但是官方根本就是把責任丟給玩家自己去維護製作完全是擺明了想省下翻譯維護繁體文本的經費吧!!早就不打算繼續支持這種根本不會正面回應你的公司了..
作者:
playerlin (PlayerLin)
2018-04-25 21:31:00這篇的是M$的問題,但很多遊戲通常代理商做的翻譯不一定會給遊戲發行/製造官方。然後比較小的遊戲可能機率就更低了,不然就是簡中/簡中轉繁體而已。有的是有中文(不管是否是過去代理商做的),但是官方可能表示"不支援"。基本上,要是有就很高興了...更多的不是沒有就是機翻隨便弄弄,也有斷頭不再更新的
作者:
haleyye (毛怪)
2018-04-25 21:51:00松崗後來怎麼了..好像也很久沒看他們代理什麼遊戲,想當年一線遊戲都他們的說
作者:
Clavius (Clavius)
2018-04-25 22:05:00鍊金A17蘇菲A18菲莉絲PC版從一開始就沒有中文,哪裡是更新拿掉
作者:
d86123 (d86123)
2018-04-25 22:14:00煉金買了前兩款沒中文,莉迪就買PS4版,結果STEAM就出中文拉,哀
作者:
dogee (超無聊的說...)
2018-04-26 08:15:00松崗以前的翻譯品質很不錯呢,英特衛也是
作者: ailio (Ailio) 2018-04-26 15:30:00
以前玩家都感恩代理商出中文版,現在反而要被罵 哈
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2018-04-26 18:36:00樓上我認為這是古早年代網路起步訊息沒那麼流通, 有就要偷笑. 現在隨手google翻或民間翻都有水平官方隨便做當然被罵翻. 這是取得資訊難易差異造成的~
作者:
dogee (超無聊的說...)
2018-04-26 22:15:00以前這兩家的翻譯品質可不是有就偷笑的水平,X戰機的弗蘭德文件、Fallout一代說明書、星海還有暗黑2的說明書、博德之門說明書、異域鎮魂曲...就是有這些在前面玩到踢牙老奶才會那麼崩潰
作者:
Yachaos (夜歌Yachaos)
2018-04-29 23:46:00現在有中文也是感恩啊。代理商有中文也感恩啊。但現在都過這麼久了,人家要在STEAM賣中文,握住那沒用的文字版權。更正,不是沒用。總之就是時代變了,大家都買更便宜的數位版誰還管舊時代的代理商版中文啊