另一篇有提到分手原因
Why a pro-gamer dumped the weather presenter girlfriend to play for Call of
Duty
https://tinyurl.com/y82b4zcs
He went on to say that he needed to focus on playing Call Of Duty and would
be playing the next iteration in the franchise “Black OPs IV” full-time
while she was “doing that job over there”.
====
簡單來說當他必須全神灌注地打電動時,她會「在那兒做那件事」。
咳!......
總之她害他一直分心所以只好分手了。
作者:
maoding (毛丁)
2018-07-24 19:58:00這些機會
作者:
dkfs789 (我有妹妹)
2018-07-24 20:01:00都
作者:
haleyye (毛怪)
2018-07-24 20:01:00不會是
作者: gamefox (偶冰) 2018-07-24 20:05:00
樓下的
作者:
tavern (zzzzzzz)
2018-07-24 20:20:00真是令人嫉妒的煩惱
作者:
mayzn (mayzn)
2018-07-24 20:42:00沒想到大多數人的夢想變成他的困擾..人帥真好
作者:
shyfox (我玩文明我砍樹)
2018-07-24 21:08:00這可能是50%以上男人的夢想...
作者:
ssarc (ftb)
2018-07-24 22:06:00所以日本A漫男生神色自若的被躲在桌下的女生舔是假的
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2018-07-24 22:26:00裝出神色自若跟打電動專心應該是兩回事
作者:
Ka7anA (卡先生)
2018-07-24 22:28:00這樣公開說明真的好嗎XD
作者: lukelol (0.0) 2018-07-24 23:12:00
那句應該不是這樣翻的吧?
作者:
tkigood (提谷德)
2018-07-24 23:16:00真昂貴的煩惱
作者:
a88649 (紳士機器貓阿哆)
2018-07-25 02:04:00這篇有當記者的潛力w
doing that job over there
作者:
rneovv (喵)
2018-07-25 03:19:00可是這個斷章取義很可以xD
作者: imadog9478 2018-07-25 07:16:00
do=blow?
作者: wiork (我在工作~) 2018-07-25 08:26:00
這篇新聞讓你感到 讚 留言 分享
作者:
han72 2018-07-25 09:05:00這翻譯...完美
作者:
whale12 (鯨魚十二號)
2018-07-25 09:28:00斷得漂亮 明天來上班
好像玩太過火了 抱歉 我承認我是故意這樣譯的所以分成兩篇
作者:
donkilu (donkilu)
2018-07-25 10:56:00原PO明天去蘋果上班
作者:
boiq (olo)
2018-07-25 11:24:00不用明天了 現在就去
作者:
ypoa (阿泡)
2018-07-25 11:38:00原po的英文老師是不是常請假
作者:
LaiTW (LaiTW)
2018-07-25 13:27:00所以故意亂翻算造謠嗎?
作者: qainvali (Qv) 2018-07-25 17:28:00
立志做中時編輯?
作者:
Gakky (YuiAragaki)
2018-07-25 19:21:00好會造謠亂翻譯
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2018-07-25 22:28:00不是故意的吧 就誤以為是俚語用法 結果是講正經的
作者: Qoood (嘿嘿嘿) 2018-07-26 00:10:00
哈哈哈哈哈 滿好笑的
sdd5426沒看到原Po說"我承認我是故意這樣譯的"
作者: RONC (RONC) 2018-07-26 14:38:00
假新聞看太多不差你一個