[問題] Steam遊戲簡轉繁

作者: pacos (pacos)   2018-10-30 12:15:42
我不確定這可不可以發這裡
如果違規再麻煩告知 謝謝
我最近買了一些遊戲
都只有簡中沒有繁中
網路上也沒漢化包
我google遊戲簡轉繁都是一些特定遊戲漢化包
沒看到自己翻譯的教學XD
不知道是不是關鍵字錯誤
不知道有沒有人知道怎麼自己翻譯
謝謝!!
作者: tkigood (提谷德)   2018-10-30 12:17:00
沒那麼簡單
作者: GRJOE (撿到一百塊~)   2018-10-30 12:17:00
我都用腦細胞 給你參考 希望能幫到ㄋ
作者: Lunayue (玥兒)   2018-10-30 12:20:00
可以洗沒中文負評 這樣最快
作者: Diver123 (潛水員123)   2018-10-30 12:20:00
自己腦袋裡面翻譯就好了
作者: pacos (pacos)   2018-10-30 12:21:00
想說簡中繁中都是中文 搞不好很簡單 XDD其實是因為看不太懂簡體 才想說來問問看
作者: widec (☑30cm)   2018-10-30 12:23:00
如果遊戲設師者使用的是文字文本 才會簡單
作者: Neil000 (\ぱんぱかぱーん♪/)   2018-10-30 12:23:00
我都用大腦漢化組 非常佛心 每款遊戲都有出繁中
作者: henrygod (出家人不近女色)   2018-10-30 12:28:00
沒繁中我都不玩 真的很想玩就直接英文版
作者: lover19 (アキラ)   2018-10-30 12:29:00
漢化組會需要有程序猿來解決這種問題
作者: dickec35 (我不如我)   2018-10-30 12:31:00
中文化最麻煩的就是程式編碼等問題...不會就是不會
作者: pacos (pacos)   2018-10-30 12:32:00
英文版也是沒關係 只是想說都出簡中惹…
作者: dickec35 (我不如我)   2018-10-30 12:33:00
翻譯還可以靠google,不會程式語言就只能放棄
作者: rneovv (喵)   2018-10-30 12:37:00
簡中繁中不都大同小異 真的認不出來手機app也可以拍照翻譯
作者: abraxas (Abr.)   2018-10-30 12:42:00
媳婦 -> 老婆 好個大同小異ww
作者: k22268 (銅鑼灣扛瓦斯)   2018-10-30 12:48:00
土豆->馬鈴薯 也不會差很多!!
作者: w520670 (歐德王)   2018-10-30 12:49:00
腦內簡轉繁 選我正解
作者: nimajneb34 (kanzaki.h.aria)   2018-10-30 12:50:00
大部分的文本都是打包起來的 要拆開來要有研究過
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2018-10-30 12:53:00
單純簡轉繁不難 麻煩的是用語差異
作者: silverair (木柵福山雅治)   2018-10-30 12:57:00
高達九成的支持率→鋼彈九成的支持率
作者: YUMMYMAN (爸爸的花兒落了)   2018-10-30 13:04:00
想請問有關CSGO負責翻譯的是?為什麼可以強制市集以及更新內容都是簡中,之前也曾經想過是否可以再簡->繁。之前有調整過遊戲內容為英文但好像還是簡中,也可能我設定錯誤導致
作者: TllDA (踢打)   2018-10-30 13:10:00
這邊很多26 文本文本的講 殘中對他們當然簡單
作者: deray (Deray)   2018-10-30 13:11:00
腦內翻譯
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2018-10-30 13:27:00
看得懂正體 沒道理看不懂殘體啊?
作者: iamgaylan (甲藍)   2018-10-30 13:28:00
主要是很多用語上的差異吧 品質 質量之類有很多人就很在乎這個啊
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2018-10-30 13:29:00
那種上下文很容易推出意思吧
作者: GSHARP (Mr.Q)   2018-10-30 13:29:00
那你就玩英文啊
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2018-10-30 13:30:00
看到頭會痛很正常 但應該沒到看不懂
作者: Muttsurini   2018-10-30 13:30:00
有說看不懂嗎?
作者: rofellosx (鏖)   2018-10-30 13:35:00
請上英文課.
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-10-30 13:37:00
不要用理所當然的想法認為台灣人一定會看得懂殘體字像前幾天看某實況主玩遊戲 裡面出現"尘" 她就看不懂啊這就很正常吧 某些人愛看支那論壇但不代表台灣人都會看啊
作者: iamgaylan (甲藍)   2018-10-30 13:39:00
那樓上看的懂ㄇ
作者: pacos (pacos)   2018-10-30 13:44:00
玩英文我也可以 我只是想說都出簡體了 也許翻成繁體不難所以才上來問 而且簡體有些字跟用語跟繁體根本不一樣~~
作者: tkigood (提谷德)   2018-10-30 13:51:00
那你現在知道不簡單了 ~ 而且文本這種東西每間公司作法都不同 有的分散在各個檔案裡 有的有集中管理 有的有加密有的放在那邊隨便你改所以也不會有甚麼專門的課程在教這些東西都是case by case的
作者: pacos (pacos)   2018-10-30 13:54:00
謝謝~
作者: yao0903 (瑤)   2018-10-30 13:54:00
同意樓上~而且除了用語之外,還有字體問題,需要分開授權
作者: jerryex (阿湯)   2018-10-30 13:55:00
看久就都懂了 單詞基本看前後語可以判斷 用語就需要時間
作者: yao0903 (瑤)   2018-10-30 13:56:00
繁中跟簡中就跟不同語言一樣,翻譯都是有版權(需授權)的
作者: jerryex (阿湯)   2018-10-30 13:56:00
習慣 像上面說的"尘" 我瞬間就知道是哪個字
作者: pacos (pacos)   2018-10-30 13:57:00
感謝解釋給我聽的各位~~(*′︶`*)
作者: wlwillwell (威廉先生)   2018-10-30 14:00:00
我還真看不太懂簡體,有些字簡化過頭到認不出來而且簡中用詞跟語氣口吻都跟繁中不同當年玩WOW看到玩家ID有圣光,我想說:怪光?啥鬼名字
作者: enthpzd (DDTY)   2018-10-30 14:04:00
常看就看懂了,遊戲漢化也不會用'在地用語'
作者: FantasyNova (F.N)   2018-10-30 14:06:00
老實說繁中 但真的港式口語字 也一堆人會看不懂阿XDD因為要跟著念 但念出來也不會懂 (要懂廣東話)所以在地化真的很重要 翻譯的價值所在
作者: tindy (tindy)   2018-10-30 14:07:00
本來就不會每個字都認識,但是有前後文能判斷就沒問題
作者: FantasyNova (F.N)   2018-10-30 14:07:00
且有些時事用語 在地梗 方言 翻的好會覺得很搭
作者: tindy (tindy)   2018-10-30 14:08:00
我跟淘寶客服app,他們也說看繁體沒問題
作者: cart76002 (參參)   2018-10-30 14:21:00
...傻得令人心疼
作者: tnnua (我思)   2018-10-30 14:23:00
遊戲設計者大概會很賭爛 明明給簡中了XD
作者: Alcazer   2018-10-30 14:24:00
看簡體字比看港式中文簡單多了
作者: pacos (pacos)   2018-10-30 14:26:00
看簡中頭會很痛 Q_Q
作者: LonyIce (小龍)   2018-10-30 14:26:00
重點是翻譯文本怎麼解開
作者: sniper2824 (月夜)   2018-10-30 14:28:00
pm:我看這很簡單你改一天就好了吧
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-30 14:34:00
這麼簡單就做好哪這麼厲害 還有字體要考慮簡中還好吧 看不懂的字我都自動無視跳過 一樣能讀翻太爛看英文就好 有些翻譯過會沒有味道如果是指中國用語我也看不太懂 不過讀完整句子就能理解改這個如果這麼簡單隨便就出漢化了
作者: milkkiss (milkkiss)   2018-10-30 14:41:00
你英文程度好就用英文吧
作者: pacos (pacos)   2018-10-30 14:42:00
沒啦 因為我本來以為已經翻成中文了 簡繁轉換搞不好沒那麼繁瑣找這樣看來也只能玩英文版了XD
作者: jasonspacex (falcon)   2018-10-30 14:53:00
簡中看久了真的頭...很...痛...
作者: pkmu8426 (巴426)   2018-10-30 14:54:00
純文字簡轉繁都有工具 問題是遊戲的破解重包比較...
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-30 14:56:00
所以你只是字看不懂唷?我以為你是用語什麼的
作者: jasonspacex (falcon)   2018-10-30 14:56:00
等大概知道遊戲在幹嘛後秒轉英文
作者: pacos (pacos)   2018-10-30 14:58:00
字不懂比較多啦 用語上網查還是可以查到 殘體又醜又奇怪XD
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-30 14:59:00
反正常用的就那幾個字殘體除了中國其他用中文的國家幾乎都在用呀無解跟日本做得簡體字一樣很醜 記得好像有些就是直接抄過來的題外話 每次看新加坡馬來西亞朋友上網用簡體字在社團聊天都會被台灣人嗆每次聽他們抱怨就覺得很好笑 有夠敏感XD
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2018-10-30 15:03:00
用簡體又要譏笑人家是殘體是什麼心態
作者: ts02505257   2018-10-30 15:07:00
文字每個國家本來就不一樣 不要硬是把簡體當繁體看呀你也不會把英文 日文當中文來看 所以就把簡體當不同語言來看就好了
作者: lordmi (星宿喵)   2018-10-30 15:14:00
簡單版:簡轉繁沒有你想的那麼容易,有現成的用就對了複雜版:漢化首先要讓遊戲支援2bytes,能做到這點你就得先把程式檔解包然後修改相容。再來你還要把做成圖片的介面也解出來一張一張修成中文。最後文檔之類反而最簡單 翻好包回去就成了。要害一個人就叫他漢化 某中文MOD作者勸告你
作者: pacos (pacos)   2018-10-30 15:24:00
感謝樓上解說XD
作者: iamgaylan (甲藍)   2018-10-30 15:27:00
主要癥結點就是漢化不是辜狗翻譯就叫漢化 真正好的翻譯是要符合當地的用詞 語氣 文化所以才很多單純簡繁轉化的翻譯被玩家罵翻
作者: stomachache (胃痛)   2018-10-30 15:52:00
我沒特別學就看的懂簡體了 也不知道為什麼
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-30 15:53:00
因為有些你草寫差不多就長那樣呀
作者: aaron68032 (獨孤震)   2018-10-30 16:20:00
要看遊戲有沒有把文本獨立出來 沒有就死心吧
作者: windsoul0312 (開心比較重要)   2018-10-30 16:20:00
就算是文本簡轉繁 在沒人處理文本的前提 你翻完也只是繁體的華北話 基本上用語不同你也不會真的很爽在地用語 常用詞彙差異 文化語氣變化等等 弄完你都應該就不會玩這款遊戲了
作者: ZABORGER (亂入者)   2018-10-30 16:54:00
用語差別還能忍受 但是直接簡轉繁 轉出一堆錯別字 看了就很火大
作者: jahfone (小澤)   2018-10-30 17:13:00
文本是中國用語? 我之前上台文系的課 課名叫文學文本解讀耶
作者: GSHARP (Mr.Q)   2018-10-30 17:15:00
台灣的文本通常是指參考資料啦
作者: w520670 (歐德王)   2018-10-30 17:16:00
其實網路上還不少自己常識不足就說別人是中國用語的現象
作者: GSHARP (Mr.Q)   2018-10-30 17:16:00
歷史文本那隻
作者: m21423 (WSH)   2018-10-30 17:16:00
用語書面點還能接受
作者: firemm666 (政倫唬爛王)   2018-10-30 17:30:00
這邊有很多26?
作者: widec (☑30cm)   2018-10-30 17:35:00
竟然有人覺得「文本」是對岸同語,天啊,中文水準太低了吧網路上都有字典,發言前不會先去google那是什麼意思嗎?有一個「繁化姬」的網站有在致力於把華北語給台灣話
作者: SupCat (空空)   2018-10-30 18:08:00
文本這兩詞台灣本來也有但不是這個意思 留言的文本在台灣原本叫文件 現在叫成文本是中國用語沒錯阿
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-10-30 18:09:00
同樣的文字 中國跟台灣的解釋有時會有些微差異 不是說台灣本來就有的詞彙就一定不是支那用語 最明顯的就是質量了台灣本身就有質量這個詞 但跟支那來的質量就是完全不同意思還有一個就是「運行」 台灣原本的運行就不是支那的運行不懂的人就會在那邊硬是要解釋成是同樣意思 誤用還沾沾自喜至於文本是不是支那用語就有待深究了XD
作者: SupCat (空空)   2018-10-30 18:11:00
跟我同見解
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-10-30 18:12:00
不過 本篇第一個提到文本的widec說的意思 應該就跟jahfone上的課"文學文本解讀" 也是有所差異
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-30 18:17:00
文本是兩邊都有的吧 不是中國那邊的用語
作者: ddavid (謊言接線生)   2018-10-30 18:22:00
兩邊都有但不同解,就是應該看成不同用語日文也有「勉強」,台灣也有「勉強」,但事實上就是不同國家不同用語,只是因為文字發展源流寫起來相同XD至於有一些那種很微妙意思有點相關又好像不完全相同的,就在那邊分到底哪國用語事半功倍,交給有志之士去做就好XD
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-30 18:32:00
PTT上大家不是最喜歡吵這個嗎XD 反正就是不能用中國用語不然有人會生氣
作者: nightdragen (小二)   2018-10-30 18:33:00
好奇運行的差異?
作者: tkigood (提谷德)   2018-10-30 18:45:00
這邊的文本又不是文件的意思…
作者: pacos (pacos)   2018-10-30 18:54:00
我以為文本是寫程式碼的XD
作者: eva05s (◎)   2018-10-30 19:10:00
推文的「文本」指的是遊戲內的「字幕、劇本、選單」等等內文的總稱,台灣這邊我一時想不到有什麼對應的詞……
作者: nightdragen (小二)   2018-10-30 19:28:00
文字檔(X)
作者: Bewho (壁虎)   2018-10-30 19:30:00
文檔、文字文件
作者: eva05s (◎)   2018-10-30 19:37:00
對了 還有文檔 文字檔案可以用啊 感謝
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2018-10-30 20:02:00
最近我很想解決這個簡繁轉換的用語不同問題說真的看到對岸的用語,本來台灣人的接受度就會降低許多,所以只能跟遊戲開發者聯絡,希望他們能接受台灣人校對,不過這又是令一個難處了...
作者: kuninaka   2018-10-30 20:12:00
文本:context
作者: nickexe (nick.exe)   2018-10-30 20:35:00
圖畫的本我們叫繪本,戲劇相關的我們叫劇本或腳本,而撰寫成書的我們叫書本,單純承載文字的,叫文本其實並沒有中不中國的用語差別遊戲中所謂的文本是text,就是對所有文字內容的統稱而已要叫文字檔或文件嗎,但概念上並不是要指檔案,而是對抽象的文字形式內容一個概稱,所以會顯得很怪而且http翻譯什麼?超文本傳輸協定,文本一詞並不罕見
作者: KaiJii (...)   2018-10-30 21:34:00
樓上大神
作者: silverair (木柵福山雅治)   2018-10-30 21:50:00
自己不知道的等於中國用語,中文自助餐讚
作者: MeeToo (迷途)   2018-10-30 22:25:00
https://i.imgur.com/zIonJ5D.jpg pearson計概翻譯同化久了 語言本來就是同化久了就沒事了
作者: nickexe (nick.exe)   2018-10-30 22:58:00
也有翻成超文件傳輸協定的,超本文真是第一次見到 @@我以前的課本不是超文本就是超文件,不過文件會想到document,所以我通常還是用文本至少維基百科上是採用 超文本傳輸協定 的翻譯
作者: moebear (萌熊)   2018-10-31 01:23:00
推文都太深入啦 我覺得光是字體的感覺就差很多了光是從簡體字變成正體字就加分加很多了
作者: tsstho (程式新手)   2018-10-31 02:05:00
這讓我想到steam版的仙劍
作者: qpowjohn (pose)   2018-10-31 08:33:00
認真回,沒辦法
作者: kooyoo1144 (安安)   2018-10-31 09:46:00
看英文
作者: victor5517 (CompileError)   2018-10-31 10:19:00
那個超本文就只是單0純打錯而已吧
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 11:53:00
除非是很扭曲的,或是很奇怪的,不然糾結中國用語是?一堆英文用語 日文用語 日據時代的台式日語都不計較了 XD
作者: luchiahui (vivi)   2018-10-31 12:21:00
最好是能這樣類比,英語國家跟日本有拿飛彈對著台灣嗎?總是有一堆人搞不清楚敵國非敵國的差別
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 13:21:00
最好是能這樣類比,分不清楚甚麼是網路文化甚麼是洗腦?如果是有慣用語又刻意用中國用語 或簡體字例如隨身碟 U盤那當然是有問題,但是每次吵的都是根本就搞不清楚到底那個詞是哪邊先用,是西元幾年創造出來的詞,跟兩岸根本扯太遠文本基本上都是特殊領域或是在說程式導出文本才會出現並不會有人把 文件刻意講成文本
作者: luchiahui (vivi)   2018-10-31 13:51:00
文本真的是第一次看到看到有爭議,你拿第一次看到的爭議就來概括全部?不過這篇推文也沒吵起來好ㄇ,其他會吵起來的就是質量 ΟΟ屏 這種,這種你也搞不清楚嗎,那就是你的問題了
作者: widec (☑30cm)   2018-10-31 14:40:00
咦 http我以前的課本好像是譯成「超連結」?敵國講的話,我們就不能用?那為什麼不快點廢掉北京話?同意ailio
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-31 14:59:00
我也覺得這很好笑 這年頭敵國都可以隨意去玩了厲害到底是怎麼定義敵國的不過PTT覺青多 早習慣了
作者: windsoul0312 (開心比較重要)   2018-10-31 15:18:00
先不說是不是敵國 在漢化作業裡面 為什麼多數是中國用語是因為中國發展這個東西比較多 在台灣的說法應該稱為中文化(或是繁體中文化) 在台灣還是文化輸出的二十餘年前 遊戲業是台灣比中國香港強太多 相關產業用語用台灣用語多 現在對岸發展較優勢 你用他們的用語本來就天經地義 就像是醫學以英文為主一樣這跟政治一點關係都沒有...
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 15:21:00
我不就強調了,每次有爭議的都是這種"第一次"冒出來被質疑是中國用語,而非平常慣用語的那些名稱辭彙,所以才覺得很沒必要阿,都還沒搞清楚狀況就要先冠上中國用語也是很妙
作者: windsoul0312 (開心比較重要)   2018-10-31 15:22:00
在近未來 不管獨立成功或是維持現狀或統一 台灣用語台灣用語會逐漸被強勢文化取代 就像日治時期留下的
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 15:24:00
很多就網路文化傳來傳去的東西,除非是文章直接轉 語彙都
作者: windsoul0312 (開心比較重要)   2018-10-31 15:24:00
在台語裡面的日語一樣 很正常 就這樣
作者: luchiahui (vivi)   2018-10-31 15:24:00
所以你要不要舉例還有什麼模糊用詞讓大家起爭執的?
作者: luchiahui (vivi)   2018-10-31 15:25:00
所以請你舉例阿?還有那些用語是很難判斷是不是支那用語
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 15:25:00
"立馬"也是一個例子
作者: luchiahui (vivi)   2018-10-31 15:26:00
就說我看到會爭執的是質量OO屏這種,你舉例看看那些是很難判斷的然後又讓大家吵起來的?立馬支那用語阿,只是他很早就傳到台灣了,而且有誰為了立馬在吵半天的?
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 15:29:00
舉這麼多例子要做甚麼,我說的就是不用這麼糾結阿,質量這
作者: widec (☑30cm)   2018-10-31 15:30:00
酸立馬,很常見,不信你去八卦板立馬看看~
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 15:30:00
種與我們慣用語有落差的當然不用為佳,現在不就你有意見嗎?
作者: luchiahui (vivi)   2018-10-31 15:32:00
PTT吵起來的都是很明顯的,例如質量,然後一堆白癡還要護航質量不是支那專有的名詞,扯說台灣也有質量,明明意思就天差地遠會被酸就是大家都知道他是支那用語好嗎,不是因為他很難判斷是不是支那用語
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-31 15:45:00
PTT不只意思不一樣的吧 就算是中國才有的傳過來用一樣被嗆呀同意a大 糾結太多了
作者: luchiahui (vivi)   2018-10-31 15:49:00
所以回到最早說的,支那飛彈對著台灣,台灣人酸支那用語有什麼好奇怪的?結果ailio把英語日語拿出來救援不是很好笑
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 16:18:00
覺得好笑就笑啊,大丈夫萌大奶 ~
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-31 16:47:00
飛彈對台灣跟酸中國文化用語本來就兩回事吧 混在一起才奇怪不過有人堅持就這樣吧 想法本來就不可能每個人一樣
作者: Verola (sometimes I love you)   2018-10-31 16:51:00
就乾脆刷負評吧 刷到他們願意出繁中為止 看不看得懂簡體字一回事 某些人不是最愛講尊重市場客群 遇到簡體字就轉彎了要你自己看懂 難道英文就看不懂? 就是不爽看簡體有礙觀瞻!
作者: widec (☑30cm)   2018-10-31 17:19:00
怎麼可以學對岸刷負評呢~敵國幹過的事我們可不能跟風~以後應會有越來越多敵國可以幹、台灣人就不能幹的事件清單
作者: windsoul0312 (開心比較重要)   2018-10-31 17:47:00
整天提飛彈我覺得意識形態太多了 北韓美國都可以交朋友 我們跟敵國中國還不是作一堆生意? 賣東西或買東西豈不是通敵賣國? 如果有個技術現在中國世界第一 你不跟他學 跟誰學? 民間中文化難道不是中國的實作最多? 跟敵不敵到底有什麼關係?
作者: AkikaCat (阿喵)   2018-10-31 18:03:00
只要你不在意某些字的誤翻,並且程式有支援自訂字體的話,可以用字形設定去搞成繁體
作者: HKH210 (風)   2018-10-31 18:11:00
台灣被中國飛彈對著某族群還可以自我安慰鬼扯這麼多還中國有技術世界第一勒 滾去貼吧百度取暖幻想好嗎有啦 隨地便溺世界第一
作者: windsoul0312 (開心比較重要)   2018-10-31 18:27:00
以民間中文化來說 中國實作最多 哪裡不對?如果您的政治立場 可以讓你都不碰到MIC真的是恭喜了逢中必反真的很厲害 什麼都不重要 中國就是爛
作者: HKH210 (風)   2018-10-31 18:58:00
逢中必舔更厲害 什麼都不重要 中國就是棒提意識形態 全世界最會搞意識形態的就中國 玻璃心巨嬰中國每每以意識形態壓迫台灣的時候怎沒看你出來鬼叫叫中國不要搞意識形態?還是你也知道你對你欽慕的中國說三道四的時候會被關?所以只敢在台灣講不要搞意識形態?全世界最愛搞意識形態的就是中國還有你們這種人飛彈對著台灣 飛機軍艦三不五時就繞台挑釁 台灣人生氣被你說成是意識形態 真的是夠了
作者: gmkuo (嗯嗯)   2018-10-31 20:00:00
文本是很久很久以前社會學文學批判理論就在用的專有名詞用在稱呼所指涉討論的相關題材,一般不會這樣用的。台灣本來就的有專有名詞,當然要使用。隨便把中國的用法塞進來,就是一種很沒有脈絡(con-text)的作法,突兀而沒有相呼應,台灣人使用起來當然莫名其妙。直接簡繁互換不校閱,就是一種偷懶(又不負責任)的做法,對啦,免錢不需要負責。
作者: vul3kuo (Glory)   2018-11-01 16:33:00
有文字檔的還簡單,有些是做成圖片的特別是UI
作者: pacos (pacos)   2018-11-01 23:18:00
我玩的那個找不到文字檔嗚嗚
作者: evolution907 (Davis)   2018-11-02 18:48:00
因為你的文字檔跟樓上說的文字檔根本不一樣 文組= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com