[下有RB1 Chapter1~2 劇情對話截圖雷]
最近剛開始玩買了三年都沒動過的
超次元戰機少女RB系列
看到有官方繁體中文很開心
可是玩了一陣子之後感到頭有點痛
不禁懷疑這官方中文
品質是不是真的有這麼糟糕...
作者:
castawil (′・ω・‵)
2017-04-11 19:28:00||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻
作者: FubukiKai (吹...吹雪會加油的!) 2017-04-11 19:28:00
('・ω・')還有一種 prpr性的結婚
作者:
castawil (′・ω・‵)
2017-04-11 19:29:00||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西
作者: FubukiKai (吹...吹雪會加油的!) 2017-04-11 19:31:00
('・ω・')叭叭
作者:
ohgami (天使千影)
2018-11-06 07:30:00選日文來玩吧
作者:
sy1995 (北屯松本潤)
2018-11-06 07:41:00寧願用對岸漢化
作者:
Mosin (Nisom)
2018-11-06 08:24:00暗女巫
作者:
teddy (這是個好問題)
2018-11-06 08:42:00女巫
作者:
bgrich (bgrich)
2018-11-06 08:44:00ps4版 中文化中心做的就很好
作者:
nyanpasu (nyanpasu)
2018-11-06 08:50:00垃圾翻譯 還有一堆人叫好
四女神在steam上翻譯還可以欸,不至於這麼爛沒想到本傳翻譯還比較差==
那個標點跟英文應該都是選用字體的問題,不是半形吧自己那個看起來像是其中一個字是日文所以間距爆炸
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2018-11-06 11:41:00我之前用對岸的玩到吐血 只漢化60% 去掉機翻只剩30%
作者:
Kenqr (function(){})()
2018-11-06 12:02:00你說的漢字都是簡體字
作者:
Banrin (比古)
2018-11-06 13:44:00用簡體直接轉正體的關係吧
作者:
aboolou (懶散人)
2018-11-06 15:47:00療育也是錯的好嗎……
作者:
bomda (蹦大)
2018-11-06 17:27:00巫
作者:
Diver123 (潛水員123)
2018-11-06 18:45:00我是覺得翻譯的還可以 至少不用看對岸殘體字
字體這些都不是重點...對岸的漢化會有方塊跟亂碼的問題 不然簡繁根本沒差...都是中文
作者: peter15879 (peter15879) 2018-11-07 00:00:00
有些翻譯的意思跟原義都不一樣真的是很頭痛
rb3才令人崩潰 一下黑背景 一下講到一半語音不見
作者:
sa127463 (sa127463)
2018-11-10 14:06:00對岸翻譯不一定比較好,RB3有些聽語音就知道錯誤的程度至於官方中文的瑕疵總覺得比之前對岸翻譯錯誤好多了