就是看到前面有篇要用遊戲學英文的
那反過來呢?假設有個老外只會一點中文
那他如果透過字典一點一滴的玩武俠遊戲會怎麼樣啊
是說武俠遊戲用的詞對老外來說很難懂嗎?
好像要翻成英文蠻難的樣子
作者: Dolphtw (是阿泰) 2018-12-30 02:21:00
都差不多啦 就聽力,字幕,google輔佐 然後看圖說故事
作者:
shyfox (我玩文明我砍樹)
2018-12-30 02:56:00推薦老外玩太吾
相比太難了 武俠喜歡用文言辭彙 而英文遊戲不太用古英文
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2018-12-30 03:20:00你覺得英文還行的人翻拉丁古書會怎麼想
作者:
GSHARP (Mr.Q)
2018-12-30 04:40:00武俠難翻的是招式名稱,還有口訣心訣什麼的
作者:
laser789 (PewPewPew)
2018-12-30 06:35:00武俠會引經據典或傳奇故事的,直翻沒辦法了解那個意境
作者:
lover19 (アキラ)
2018-12-30 06:48:00ps4板有個老外實況主剛才去找找不到實況文了,不過偶爾會看到他開台 還會列一堆今天要背的生字之類的,不確定他有沒有嘗試過武俠
之前天命奇御剛出時,有個不懂英文的外國人實況主靠聊天室的人即時翻譯給他玩......但......y
有帶幾個懂中文的美國朋友玩仙劍,第一,句子不一定都看得懂,但劇情理解其實是ok的,第二,他們理想中的武俠其實應該是李小龍功夫那種,不是金庸那種,第三,沒英文他們其實就已經不想玩了
懂一點中文是沒有,武俠有太多背景世界觀要先搞懂用例如煉丹啊,經脈啊,內力啊很多東西查字典並不能搞懂更別說有的時候會有些引經據典哏啊什麼的
作者: mikejan (blythe) 2018-12-30 09:47:00
台灣國中生 看武俠小說 都有些吃力了
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2018-12-30 09:48:00
不是一堆幹話武功
作者:
adi5566 (阿滴5566)
2018-12-30 09:55:00一定是反效果可能老外以後都不想再碰中文遊戲
作者:
cross5566 (No Sugar Added)
2018-12-30 10:23:00那老外的中文會變怪怪的以後跟他講話會很尷尬
作者:
cms6384 (生死有命)
2018-12-30 10:31:00之前看過一個黑人玩武俠吃雞
作者:
WuDhar (was eliminated)
2018-12-30 11:24:00樓下解釋江湖/緣份/苦海/紅塵/乾坤/滄海桑田
作者:
arabeske (arabeske)
2018-12-30 11:32:00River Lake/??/Bitter Sea/Red dust/??/?? 冏
feild/fate/abyss of misery/mortal life/the universe/ things change
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2018-12-30 11:53:00這我推坑過。首先,跟我們玩外國奇幻一樣,不要以為人家就完全看不懂,井蛙之見。基本上有畫面有劇情照著脈絡外國朋友基本能看懂劇情走向;麻煩的是武學文言的部分,有些內容會用文言寫得文謅謅,這就像西方奇幻寫出一些不常見或自創的背景詞彙,這種我們通常要去追設定才能補完的;外國朋友通常也是一頭霧水,有些會特別來問,這時候問題就變成中英文翻譯跟交流的問題了,有些中文比較好的能直接用中文解釋理解;但不能的換作用英文解釋時,就變成你要先想到符合英文的字義的詞去代換不能直翻、更不要單純中音譯英。舉個例子,像DOS2精靈吃人的設定,這對西方人見怪不怪、對外國文學涉獵多的也會知道;但稍微翻找一下你就會找到有人問為啥精靈吃人肉設定怎樣怎樣跟印象不同這個討論主題。劇情不影響、設定有些卻相對不能理解,這在外國朋友玩武俠是一樣的。
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2018-12-30 13:51:00
精靈不是應該要嗑樹皮嗎
作者:
hchstw (墨墨)
2018-12-30 14:06:00翻譯成英文瞬間變好弱...
作者: Nravir 2018-12-30 14:15:00
主角怎麼在跳公園阿北舞?
作者: teruhyde12 (KKOBE) 2018-12-30 14:28:00
外國人大概看不懂招式,一堆引經據典,國小生都不太懂了
以前在國外念書時就有被老外問過,為什麼武俠裡面的人都會飛來飛去
其實也還好 外國人有些會看邵氏武俠片啊 所以不會太陌生只是語境跟典故的問題 但基本上如果不影響遊玩 其實都還好
作者:
neohung (紳士怪客)
2018-12-31 07:33:00這是你的江湖