我認識些學中文的老外,
中文和英文狀況差很多,
中文文字很可能是目前世界上流行的文字最難的,
(反而中文聽說沒那麼難)
其中台灣用的繁體中文又更難,
應該給個台灣人一個世界紀錄:世界上最難的流行文字
能比繁體中文難的,大概要找已經沒有用的馬雅文或埃及文了...
所以老外學中文和我們學英文的方法差很多,
老外一開始學中文是先學講和聽,
很多老外甚至乾脆不學文字,
他們已經到了可以和我們交談的程度,
但要他看商品說明他還是看不懂,
能了解刺青上的中文是什麼就阿彌陀佛哈利路亞了,
在這種狀況下是根本無法玩中文遊戲的,
注意注意,我指是有了解遊戲內容,瞎玩不算,
而且中文不是拼音,是象形文字,
不會中文的話,根本連查中文字典都沒辦法,
這點和台灣人學英文是相反的,
大部份台灣人是讀比聽說強,
而且英文是拼音,
看不懂,還可以查字典,
想體會外國人玩中文遊戲的感覺嗎?
把語系切換成泰文或阿拉伯文就知道了,
能玩"一般中文"遊戲的外國人,
基本上是要有中文系畢業水準的人才有辦法玩,
認真學中文至少要4年,
至於用詞更機車,用成語啦,用詩啦的武俠遊戲呢?
大概就只有中文翻譯才會玩得起來了,
如果要把武俠遊戲翻成英文翻得好的話,
也是要有神人翻譯才行,
普通翻譯還做不到
※ 引述《ak47123121 (小忍)》之銘言:
: 就是看到前面有篇要用遊戲學英文的
: 那反過來呢?假設有個老外只會一點中文
: 那他如果透過字典一點一滴的玩武俠遊戲會怎麼樣啊
: 是說武俠遊戲用的詞對老外來說很難懂嗎?
: 好像要翻成英文蠻難的樣子
:
說到這,有時候我也會懷疑,是不是外國人本來學中文的意願就不高,雖然說中文難,但也沒道理有人在台灣住好幾年還是不會講中文,或許台灣的環境對外國人真的很友善
嗯,有感覺左岸的外國人中文比較好,而且中共比較會要求外國人的中文,管得很嚴,台灣比較鬆