[問題] Thronebreaker 翻譯問題

作者: grmc (M.C.)   2019-02-15 16:24:23
原本想入手這個,從一上市就放在願望清單裡面,
但發現沒有繁中,如果要邊玩邊查翻譯也是滿累的,英文程度大概也只能看懂5、60%左右
查來查去也沒有看到他們有打算要做繁中的翻譯
想請問有人有這方面的消息嗎?
作者: widec (☑30cm)   2019-02-15 16:30:00
1.00版巴哈有人做繁中補丁 只是不知後面版本合適否
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2019-02-15 16:46:00
如果不是真的生理上無法接受簡體的話 簡中其實翻得不錯
作者: AricFeng (AricFeng)   2019-02-15 18:10:00
有中配啊,真的不想看簡體用聽的,這款真的好玩,但不知道為什麼討論度這麼低而且翻譯品質很好,不是機翻
作者: user324352 (使用者324352)   2019-02-15 18:32:00
簡體中文翻譯品質真的不錯,且我個人也能接受簡中。只是玩過Slay the Spire後就被吸過去了,哈不得不說Slay the Spire殺戮尖塔真的是有種讓人栽進去不可自拔的魅力。而且在今年1月正式脫離Early Access推出正式版後,在Metacritic上取得了90分的高分基本上能達到90分或以上的作品都是能在年度最佳遊戲典禮上夠資格被提名的水準了,挺厲害的
作者: frank0810 (黑柱)   2019-02-15 18:52:00
有簡中,而且翻得不錯
作者: sldj (龍槍雷斯林)   2019-02-15 19:22:00
覺得簡中翻譯的還不錯啦,語音用英文就好。
作者: HCracker (變態餅乾)   2019-02-15 19:50:00
簡中除了字體選用不理想之外,可圈可點
作者: nanoy (小嗝)   2019-02-15 20:53:00
一開始英文劇情看懂50-60% 後面除了第三張地圖 應該都可以到70%以上 單字差不多 第三張地圖因為配合該種族口音.......真的很難懂
作者: AricFeng (AricFeng)   2019-02-15 22:42:00
中配其實不差 不是那種念稿 而是真的有聽故事身歷其境的感覺
作者: boromirt (一定要填嗎)   2019-02-15 23:17:00
中配是專業配音員的規格,相當不錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com