作者:
st12231 (Russel)
2019-06-19 01:01:16昨天在Steam看到18號上市就手刀刷卡買了
沒想到要到了18號的晚上9點才能開始下載安裝....
本來中午一度想直接翹班開玩......
作者:
jasop (PapayA!)
2019-06-19 01:10:00小玩到出新手村 感覺不錯
作者:
ty95768 (清しく正しくお宅)
2019-06-19 01:20:00中文字幕是翻譯商砸的鍋
作者: pcfox (京極元狐) 2019-06-19 02:04:00
踢腿很香
中文真的不知道哪個天兵翻的 這種程度也敢出來做翻譯已經不是詞彙修飾的問題了 有些地方的文意根本天差地遠
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-06-19 02:16:00碎片原文是啥 我怎覺得這名詞在信達雅中絕對不及格XD
其實原文應該就是Shard XD我自己日文很破 算是去日本旅遊比手畫腳聽懂三四成那種有些地方都覺得我聽日文語音聽得懂 但中文字幕不知道在公三小....
作者:
yeiloud (夜佬)
2019-06-19 02:28:00中翻應該不是照著日文語音翻 因為翻得太詭異了
作者:
killord (皇甫平)
2019-06-19 02:32:00應該是照英文文本翻的...
作者:
erspicu (.)
2019-06-19 02:51:00遇到一次crash掉 還有寶物出現但半卡牆吃不到的bug玩到後面可以找設計師變裝
作者:
superLM (Let's play it by ear)
2019-06-19 03:48:00還不如我去翻
覺得可惜的地方還是翻譯 鍊成選單還有簡體字剛玩四小時就過了 看到熟悉的旋轉書櫃跟借書區ww果然是igavania 等斗內日版拿到我還會想再破一次
作者:
neroute (Neroute)
2019-06-19 04:58:00老玩家看到圖書館員椅子下那個洞應該都會會心一笑w
作者: kenchic (不息之風) 2019-06-19 05:33:00
髓
作者:
gn50711 (三分鐘熱度)
2019-06-19 06:00:00我覺得圖書館員很像阿爾卡多XD目前覺得缺點是 畫面雖然有加強過 但還是沒有到很好今天玩有崩潰閃退 中翻爛到靠北 還有一些操作的小bug另外雖是我個人的問題 但進入水中的方式跟我想像中不一樣我卡了一個半小時 以為第一次進入水下一樣是靠魔導器...覺得這樣設計對老玩家不好也有可能是NDS後的惡魔城ARPG續作也是這樣進入水下啦
那請問如果把語系換成簡中呢,翻譯的狀況有改善嗎?好吧剛去看Steam評論,中國玩家也說品質差到不行 = =
作者:
gn50711 (三分鐘熱度)
2019-06-19 06:17:00我沒試過 但聽說是簡直接轉繁的
是簡轉繁,還是繁轉簡都不是重點,重點是簡中繁中八成是同一個文本。那麼看來只好看官方後續有沒有想改善了
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2019-06-19 08:26:00
昨天看實況之後那翻譯讓我想縮手 各種語意不順 還有漏字 奇怪的空白 前後翻譯不同
翻譯真的很差 不過這片的劇本我是沒很在意 XD上按住 主角會擺出2個很像JOJO立的動作XD
作者: EloC (EloC) 2019-06-19 08:59:00
翻譯很好改正 但boss戰一些碰撞判定非常奇怪
作者:
ralf (è¦å›žIDè¦ä¸å›žå‹æƒ…)
2019-06-19 09:01:00惡魔城遊戲多到像過街老鼠只能用真香當賣點了
認真說一下用真香這種說法蠻污辱小島文美跟山根美智留的無論如何,血咒STAFF還是跟其他惡魔城LIKE有根本上差別
作者:
AricFeng (AricFeng)
2019-06-19 09:25:00翻譯真的不知道在翻三小…
作者:
foxey (痴呆小咖)
2019-06-19 09:26:00翻譯過2次的失真超可怕..找個日翻中明明很簡單的事日本人很喜歡這樣亂搞,直接丟個失真過的英語版當國際版用
作者:
eric80520 (freejustice)
2019-06-19 09:28:00玩了一下 有這才是惡魔城的感動 他們很懂玩家到底想要什麼
Metroidvania我也買一堆了 但大多真的就中小品級而已
作者:
superLM (Let's play it by ear)
2019-06-19 09:31:00真的假的 那麼捧
作者:
tv1239 (路過的)
2019-06-19 09:51:00這翻譯...每個字都看得懂 但合在一起...是在說什麼?
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2019-06-19 10:01:00翻譯濫到難以相信....這種品質可以開公司??????
說真的.."Miriam"翻成"米莉安"都還比米利暗這稱呼好聽
PS版有人說因為是日翻英再翻中 所以才那麼莫名奇妙xd
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2019-06-19 10:36:00
昨天看六希夫實況 切英文語音後看起來字幕確實是英翻中steam商店頁面女主叫米麗亞姆 不知道米莉暗到底是怎麼來的
作者: wiork (我在工作~) 2019-06-19 10:48:00
哈里:真是失禮我是哈利(喂!?你是誰)
作者:
tv1239 (路過的)
2019-06-19 10:49:00主線翻譯的部分語意其實都沒什麼問題都是支線比較有問題
作者:
eric80520 (freejustice)
2019-06-19 10:56:00看到有人說米利暗好像是出自聖經的翻譯
作者:
kafai (豬仔包 PigSonBow)
2019-06-19 11:12:00米利暗是從聖經來的,用廣東話發音會比較像 Miriam
碰到畫面閃爍+偏綠,和調查書櫃導致fatal crash閃退結果自行解決,只要把顯示從full screen切到視窗就好
看中文字幕很彆扭 和日文語音有時候完全對不上XDD
作者:
dbjdx (至心皈依阿彌陀佛)
2019-06-19 14:48:00畫面相當漂亮 玩起來很有曉月跟蒼月的感覺 目前一小時
作者:
efreet (Soth)
2019-06-19 15:26:00女主角日配好多了,等用David Hayter配音的角色再換英配
作者:
tindy (tindy)
2019-06-19 16:11:00為什麼一堆遊戲官中可以比民間漢化還差啊..時間太趕沒校對?
作者: chrischow107 (拜拜,我的朋友:)) 2019-06-19 16:14:00
對作品有沒有愛的差別
作者:
hkhbb323 (三媽臭臭鍋)
2019-06-19 16:58:00連金城武都來參一角
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-06-19 16:58:00翻譯很吃整個作業團隊有沒有該國人..外包也不容易知道該公司在該語系的評價 自己公司沒法幫忙審核就會這樣
作者:
hkhbb323 (三媽臭臭鍋)
2019-06-19 17:10:00真多梗,連鏟子騎士也來亂
作者:
zon (Zon)
2019-06-19 17:11:00請問這遊戲能選難度嗎?
作者:
tv1239 (路過的)
2019-06-19 17:14:00這次有難度可以選喔 三種 (但是一開始只有普通)
作者:
kimimaro (再見了 我的天使...)
2019-06-19 17:42:00一開始名字取NIGHTMARE就開最高難度了
作者:
loyou (明人)
2019-06-19 19:43:00問一下打怪掉碎片是隨機的? 想打畫像掉它的碎片打好久都沒
作者:
killord (皇甫平)
2019-06-19 20:50:00我二段跳不上去...拿到光線傳送才上去...
作者:
gn50711 (三分鐘熱度)
2019-06-19 21:33:00有人破真結局了嗎?有第二輪進下個難度嗎?
作者:
Sischill (Believe or not)
2019-06-19 21:36:00惡魔城第二輪的要素都是換角色啦 真結局一輪就能進了
作者:
hades360 (hades360)
2019-06-19 22:12:00一開始船上的海賊戒不用二段跳,用功夫鞋的技能就上去了
日翻英翻中是真的不會過分到這種程度啦...以前對岸有些翻譯組翻日文小說的時候就是用英文版去翻這只是單純不夠格而已