作者:
oz5566 (阿康)
2020-01-21 17:12:59簡單說就是
ca在繁簡本地化是交給不同團隊
簡體方面交給的是以前名聲好的老牌漢化組
蒹葭
這次新的dlc 簡體翻譯的慘不忍睹
漢化組還出來嗆
平常整天搞對立的貼吧
團結一致 怒嗆漢化組 並要抵制
舉個例子好了
繁體翻譯有章回小說標題風格
簡體像是機翻改幾個字
繁:立根基陳王揚威
簡:陳王發威
繁:陳王寵光復漢室
簡:璀璨之光劉寵光復漢室
這個超好笑 高精女王是你
繁:玉不琢 不成器
簡:玉石與人一樣 都要磨練方能成器
繁:百姓想找疚責的對象 他們發現腐敗的將領是一個很好的目標
簡:他們不知道該歸咎誰 就把自己塑造成一個腐敗將軍的目標
這個就是亂翻
繁:聲勢火熱 信念初燃
簡:燃燒的激情 點燃激情 熾烈的決心
現在貼吧起火了
超好笑
作者:
shirman (幼稚小鬼)
2020-01-21 17:17:00就算繁體單句翻譯起來有文采,但是整體卻是不論不累,就拿開場來講好了,旁邊整段敘述下來,一下文言、一下白話,而且也沒有講究對仗
他們以前翻的都還不差吧沒有一咪咪好嗎,簡體句意都錯了
作者:
widec (☑30cm)
2020-01-21 17:25:00乘王蟲光復漢室
作者: mike2004911 2020-01-21 17:29:00
玉那個真的好笑
作者:
LAODIE (老爹)
2020-01-21 17:30:00別笑 聽說下次戰鎚3繁體版也被他們包了
作者:
aigame (neko)
2020-01-21 17:34:00很好啊鼓勵中國人學繁體
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2020-01-21 17:38:00他國事物
我對這漢化組印象就是機翻搶快 然後修正老半天...
作者: KMADA 2020-01-21 17:45:00
我以為機翻搶快搏關注是常態
作者:
aigame (neko)
2020-01-21 18:11:00看漢化組要自己腦補文案不是常識嗎
作者: abraxas (Abr.) 2020-01-21 18:23:00
一咪咪的是不是文盲呀
作者:
germun (ger)
2020-01-21 18:55:00人家都說不論不累了 當然要嘴一下才不會累
釣魚仔讓我笑了 謝啦 先黑單囉A大他只有單字有文采啦
這是貼到GOOGLE翻譯機翻的嗎...中學生都翻得比較好
作者: kelt1453 (Hun) 2020-01-21 19:08:00
不論不累的國學大師覺得機翻才是文學XD其實也有可能是翻譯本身缺乏文學素養發生的悲劇啦ㄏㄏ
作者:
mballen (柄柄)
2020-01-21 19:12:00百姓那個 應該是政治正確吧 畢竟上頭很敏感呢
其實我覺得繁體也沒翻多好,只是比起簡體還是大勝任務名硬要用類似章回小說標題七個字,但是又過於白話
作者:
b852258 (Lion)
2020-01-21 19:36:00玉不琢不成器那個應該是英文翻譯,結果中文用白話翻回去
作者:
dbwu (dbwu)
2020-01-21 19:44:00漢化怎麼不找天邈,佩服他們肯接DXHR還翻得不錯
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2020-01-21 19:48:00原本章回小說標題就很白話啦第一回 宴桃園豪傑三結義 斬黃巾英雄首立功 文言在哪第十一回 劉皇叔北海救孔融 呂溫侯濮陽破曹操 也很白話
我也是滿黑人問號的 清代寫出來的文言比較貼近現代白話 有很奇怪嗎?文言文大師自己來翻翻看呀有人說七言一定要非常古典文言嗎?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2020-01-21 20:01:00百度已經連續戰了好幾天了,從天命發售就已經在罵簡體翻譯不行,不如去繁體避難這兩天開始有人回頭戰繁體也沒好到哪去
天邈翻譯速度很慢,畢竟慢工出細活,這種很難跟大廠配合
作者:
enthpzd (DDTY)
2020-01-21 21:01:00廢文仔
作者:
kizajan (Rybczynski)
2020-01-22 00:44:00三國演義本來就白話本...
三國演義是文白夾雜吧 剛剛google第一回連一個「的」都沒用到 不可能算是白話只能說是用語較貼近近代的文言
作者:
ben101068 (ben101068)
2020-01-22 06:55:00疚責是三小
作者: colenken (呵呵) 2020-01-22 08:46:00
原本是簡體翻的比較好耶 簡體在官職上翻譯比較貼切 怎麼變DLC之後就變了
作者: xxxzxcvb (阿........) 2020-01-22 10:49:00
演義小學生就看的懂 是有多文言
這樓也釣出一堆不懂裝懂的 先雙方各打50大板 顯得自己比較專業XDD
叔言汝中風,今已愈乎?這不能叫白話吧我不相信明朝百姓這樣說話所以文白夾雜是比較合理的說法