Re: [新聞] 「柏德之門3」實機遊戲畫面 in PAX East

作者: oz5566 (阿康)   2020-03-04 12:37:39
國外只注重簡體是事實
不信去搜尋看看steam就知道了
只有繁體沒有簡體的是極少數
繁體比簡體好看是絕對的事實
但說到翻譯品質
繁體翻譯很少贏過簡體的
覺得翻的爛應該是用語的問題
中國翻譯強台灣非常多是事實
人口基數擺在那邊
最詭異的心態是昭告天下寧願看英文
您愛看英文是您家的事阿
發行商要吃飯的阿
作者: cocowing (wing)   2020-03-04 12:41:00
黑人問號,你知道巫師3的殘體爛到連中國人都看不下去嗎?
作者: jixian (litMager)   2020-03-04 12:43:00
我倒是覺得簡體機翻的比例才高
作者: heric100 (cokcolic)   2020-03-04 12:45:00
這個帳號 給尊重
作者: lastballad (ㄟ口)   2020-03-04 12:46:00
純噓繁體翻譯很少贏過簡體 一竿子打翻一船人
作者: kuninaka   2020-03-04 12:47:00
阿康別鬧了繁體是數量很少,但是平均品質絕對比簡體優秀
作者: checkmarx (marx)   2020-03-04 12:47:00
.
作者: kuninaka   2020-03-04 12:48:00
哪個頂尖屌打?台灣頂尖是異域鎮魂曲,中國哪個說來聽聽
作者: tttonyyyy (偷逆)   2020-03-04 12:49:00
嘻嘻 頂尖殘體化 反正我是寧可不完也會等到繁體的嘗試幾次真的看到頭暈想吐 殘體不是浪得虛名的
作者: pponywong (pony)   2020-03-04 12:50:00
遊戲不知道 但是文學著作對岸翻得好的很多
作者: tttonyyyy (偷逆)   2020-03-04 12:51:00
一堆遊戲放在願望清單等繁體 反正我遊戲多玩不完了看看最近我很瘋的創世小玩家 那翻譯那字體 香爆
作者: philosics (菲洛希斯)   2020-03-04 12:53:00
作者: sumarai (Pawn)   2020-03-04 13:05:00
華生,你怎麼又換回福爾摩斯了
作者: becausemusic (亮黑色)   2020-03-04 13:08:00
Codebay.IN 去了解一下
作者: Kenqr (function(){})()   2020-03-04 13:08:00
這帳號 不意外
作者: wolf9420 (Mr.Rorensu)   2020-03-04 13:10:00
作者: VBMO (吸多會變笨)   2020-03-04 13:15:00
不好意思我老婆就走翻譯這塊的 對岸翻譯是近十幾年來才有起色 看到對岸頂尖比較尖真的笑死 會覺得對岸翻譯強的作品通常是因為該款台灣出包 你要不要想一下台灣出包的次數佔整個翻譯界幾%?
作者: qq1030 (秋八月)   2020-03-04 13:15:00
你是不是覺得屁眼長在臉上也是事實
作者: widec (☑30cm)   2020-03-04 13:22:00
主要是中國玩家團結一致 不擇手段要求chinese plz!
作者: kaj1983   2020-03-04 13:24:00
市場大小決定話語權,沒繁中真的不意外,但就轉個碼有很困難嗎?不太懂遊戲的簡中和繁中的文字系統差異有多大有些玩家只要看得大概懂就行,能從遊戲獲得樂趣比較重要語言能力好的人本來就不會介意有沒有中文了名詞翻譯那些我覺得不是問題,啟動和激活這個看久了也就
作者: LAODIE (老爹)   2020-03-04 13:29:00
異域鎮魂曲很好 可是那是民國幾年的作品? 人家就是市場大
作者: kaj1983   2020-03-04 13:29:00
習慣能理解,我是指廠商在做簡中時沒有順便做繁中這點比
作者: oz5566 (阿康)   2020-03-04 13:30:00
台灣中國用語差太多了
作者: kaj1983   2020-03-04 13:30:00
較讓我好奇,是系統因素嗎?還是其他理由
作者: LAODIE (老爹)   2020-03-04 13:30:00
再說繁中也有踢牙老太太這種恥辱
作者: VBMO (吸多會變笨)   2020-03-04 13:38:00
樓上接觸過的應該不多 對岸更荒謬的比你想像中多好幾倍XD 有極少部分書商會要求說去看對岸的再來翻 這樣才趕得上熱潮上市 結果就是一開始就從原文翻還比較輕鬆 我這類的抱怨聽過不下上百次 比較荒謬的我老婆還會拿來跟我分享
作者: LAODIE (老爹)   2020-03-04 13:38:00
廠商就覺得做簡中就夠賣了 幹嘛找麻煩
作者: mk8257 (木木)   2020-03-04 13:38:00
踢牙是外包給對岸做的,怎不說老頭滾動條?
作者: VBMO (吸多會變笨)   2020-03-04 13:40:00
你看看 只有極少部分的台灣廠商會趕這種沒有意義的熱潮喔 但我卻能聽到上百次這類抱怨 去估算一下就知道真的要講品質...到底是誰比較尖了再來就是對岸很愛講「我們會陸續改進」可能用patch.可能用再版 但最後都是屁 你有看過幾次台灣用patch或再版方式「改進」的?所以這意味著什麼?
作者: LAODIE (老爹)   2020-03-04 13:43:00
請問踢牙外包給對岸是哪裡的資料 以前沒聽過
作者: VBMO (吸多會變笨)   2020-03-04 13:45:00
因為台灣翻譯界認為這種鬼方式是超級嚴重的大忌 基本上出包只要一兩次 你大概未來兩三年別想有任何重點case
作者: LAODIE (老爹)   2020-03-04 13:45:00
對岸我知道很扯的也一堆 我也沒要幫他們護航我主要是說很多外國廠商是認為做簡中就夠
作者: VBMO (吸多會變笨)   2020-03-04 13:47:00
因為成本差一截 沒在豪洨 真的是一截XD
作者: scores (男兒當逆天!)   2020-03-04 13:48:00
踢牙這麼經典竟然是對岸的 不可能吧
作者: VBMO (吸多會變笨)   2020-03-04 13:49:00
其他的我不知道 我只能舉我老婆講過最扯的 大概最後譯者拿到的錢 包含翻譯和拆帳 對岸和台灣差了快50萬然後對岸發現臥槽 這東西這麼受歡迎 之後才正經的找了比較強的譯者來重新出版 但已經一堆人跨海來台灣買過了 所以後來那版賣得很差 比初版差 然後...那個較強的譯者被冷凍一年多lol
作者: commandoEX (卡曼都)   2020-03-04 13:58:00
因為聯合國裡面只有簡中啊台灣現在書很少在版了吧,能二刷就不錯了的感覺說道踢牙老奶奶,現在搜到的文章反而是說沒翻錯?
作者: ccode (廢柴)   2020-03-04 14:25:00
踢牙老奶奶即便是外國討論也有人覺得是實際踢下去,而非是使用成句。
作者: SyunYin (洵凐)   2020-03-04 14:27:00
想到高達87% v.s. 鋼彈87%
作者: chaoliu (眼睛快闔上)   2020-03-04 14:38:00
繁體真的比較好看 單個字也是繁體比較好看 但是要做設計簡體比較容易做得好看 邏輯 有點像 英文 韓文 日文做設計因為繁體每個字都像主角 就很有個性 英文 日文 韓國是多個簡易形狀形成一個個體 安排比較容易
作者: kuninaka   2020-03-04 14:50:00
踢牙老奶奶主要的問題是一樣的段落重複很多次並不是翻錯
作者: scores (男兒當逆天!)   2020-03-04 14:53:00
踢牙不只是翻譯問題 還有一堆亂碼 連結
作者: Xellowse2 (Xellowse)   2020-03-04 14:54:00
噓支那翻譯比較好,一堆機翻
作者: yoseii (yoseii)   2020-03-04 15:48:00
繁簡沒差,繁中翻譯都集中在家用主機了,PC 則一堆簡中我現在只期待極樂迪斯可翻譯了…疫情當前我看不知道要延期多久了
作者: JMLee (雞米粒)   2020-03-04 16:40:00
拍謝拎杯英進中譯者啦看到一個翻的爛和翻得爛都分不清的文盲在那大言不慚說台灣翻譯品質普遍比對岸爛拎杯不得不噓啦幹。在那扯三小基數請問對岸劣質譯文是不是也比台灣多 60倍?啊就不是基數問題啦語言鑑賞力殘障則已邏輯也有洞嗎?
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2020-03-04 16:41:00
之前skyrim好像是直接拿網路資源翻好的直接當官中然後CEQ也有很多翻錯的小任務
作者: JMLee (雞米粒)   2020-03-04 16:50:00
CEQ初期的翻譯品質是很不錯的,後來我猜是節約成本外包給翻譯社之流,內部大概也沒專業QA流程,後來漏譯錯譯層出不窮
作者: undeadcatd (望聞問切)   2020-03-04 16:56:00
異域鎮魂曲:呵呵
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2020-03-04 16:59:00
我是sov才轉ceq的,那時大概後期了~說到異域,當初沒玩完,現在就算找到也玩不下去了
作者: zuique (罪客)   2020-03-04 17:01:00
啊康洗文啊
作者: LordSo (Yesterday)   2020-03-04 17:38:00
我怎麼覺得你自己內文跟回文就互相打臉了……
作者: weichipedia (阿克西斯教小埋★騎士)   2020-03-04 18:09:00
胡扯 簡中翻譯未必比繁中品質好==
作者: Ghostwolf00 (freak.....)   2020-03-04 18:48:00
....
作者: SOC (SOC)   2020-03-04 18:55:00
幫忙加分
作者: F04E (Fujitsu)   2020-03-04 19:02:00
作者: Ning01 (美式低能卡通 讚)   2020-03-04 19:05:00
關於主動性和先攻這個,我只能說聽你在喇叭https://imgur.com/BAQLWk2 這是Pathfinder的簡體中文版龍與地下城的initiative一直是翻成先攻,在中國也是一樣另外這本PF的簡中,不對,殘中翻譯的品質可是連對岸自己都噴的要死的爛lolhttps://imgur.com/UaFHP2u DnD 5e的殘中民間翻譯
作者: godfight (熾天使)   2020-03-04 19:21:00
計程車兵
作者: kaj1983   2020-03-04 19:27:00
樓上那個dnd5e的翻譯看完覺得挺正常的啊
作者: DazaiOsamu (太宰治)   2020-03-04 19:32:00
中國翻譯強是在說 翻譯作品多 還是 翻譯品質好? lmao
作者: NLchu (Network Layer)   2020-03-04 19:51:00
這我覺得兩邊都不是很好
作者: Ning01 (美式低能卡通 讚)   2020-03-04 19:51:00
中國的翻譯品質不一,我貼的dnd 5e的翻譯是幾年前的重譯版品質的確不錯,但我舉個反例Pathfindr:Kingmaker的殘中翻譯是找中國的翻譯公司結果找的人中,明顯有人根本沒玩過PF的TRPG..
作者: kaj1983   2020-03-04 19:54:00
我覺得可以看成量多自然品質低的也多,相對量少也是一樣
作者: Ning01 (美式低能卡通 讚)   2020-03-04 19:54:00
結果遊戲剛上市時,翻譯品質參差不齊,爛的部分爛到極致漏了一段,翻譯公司找資深的組長,組長再找人另外那份重譯版是因為有某個傢伙自己機翻了三寶書後貼去分享,是真的機翻,翻的超爛。結果一群大大看不下去就出來搞了重翻版
作者: VBMO (吸多會變笨)   2020-03-04 20:53:00
to k大 台灣和對岸爛翻譯的狀況 並不只是單純去用比例去抓就可以說清楚的 而是台灣的正式出版品再怎麼差 都不可能出現一大篇幅全部都是機翻的結果 了不起就是不通順.語意或結構不符合一般敘述句型 再嚴重點就是有幾句漏譯.錯譯 但你能想像對岸會出現整個章節全部都是機翻 完全沒人懂那些是什麼鬼東西的狀況嗎XD重點是這不是個案 而且曾經有前面幾章是正常 後面全部都機翻的情況...正式出版品喔
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2020-03-04 21:06:00
ID
作者: shyoulol (shyoulol)   2020-03-04 21:24:00
笑死,亂戰結果臉被打碎
作者: lolicat (貓雨果)   2020-03-04 22:19:00
你知道字幕組其實不少...嗯 用繁體的人嗎?過去練功的很多
作者: asdasd02tw (王+2)   2020-03-05 09:45:00
這就是我熟悉的阿康
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2020-03-05 09:57:00
台灣正式出版品很久以前曾有機翻的情形比如英寶格、英寶格、還有英寶格
作者: stormNEW (再也不信人)   2020-03-05 20:11:00
我家巷口翻譯屌打
作者: Chieh94 (捷)   2020-03-06 00:35:00
不懂還敢發文吹R
作者: DarrenKuo (Darren)   2020-03-06 22:54:00
是在說三小啦
作者: alphaman47 (阿爾發)   2020-03-07 01:17:00
鎮魂曲原文是不是很難啃阿 字量感覺多好多...
作者: mothertime (我超愛傅紅雪這變態)   2020-03-07 15:08:00
鎮魂曲原文非常難啃,很多特殊名詞
作者: mineko (RAI)   2020-03-10 21:48:00
我的經驗比較少,不過有一個滿有趣的是老滾的某個mod,台灣的繁體漢化差不多是直接轉碼自簡體版的,裡面充滿中國用語,而且是很碎嘴的那種,氣到我去把它一個一個改成正常一點的口語……然後刪掉玩英文版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com