[新聞] 《DISTRAINT》正體中文模組(非簡中機翻)

作者: cart76002 (參參)   2020-06-05 11:01:06
Steam 指南完整好讀版
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2116487171
(為了便管理版本,本文不會包含載點連結,只會有我的碎唸閒聊)
(不想看我嘮叨的朋友可以直接去指南下載模組XD)
晚安,我是海餐SEACUCU。
最近剛好手邊沒有譯案,
就利用空出來的時間翻譯了一款驚悚小品佳作:《DISTRAINT》,扣押。
https://store.steampowered.com/app/395170
本遊戲是限免常客,各位找一下收藏庫也許會發現它。
遊戲全長約兩個小時有找,氣氛到位不恐怖,沒有Jumpscare;
劇情引人深思,非常適合週末下午煮杯咖啡、備好零食,戴上耳機享用。
對了,本遊戲支援震動,所以推薦用手把遊玩喔。
雖說是空出來的時間,但包含前後測試、一校、二校、潤稿,
前前後後也花了我兩個禮拜。
其實一開始我是先以全職電玩譯者身分致信給遊戲作者,想向他提供我的翻譯;
只是被以「已經有簡體中文,我看起來都差不多」的理由拒絕了:P
https://i.imgur.com/9nZqubX.jpg
但簡體翻譯的人物口氣、英語片語和慣用語大量翻錯讓我非常火大
隨便舉幾個例子
OOO aren't my thing.
模組正體 → 我沒有OOO這種癖好。
官方簡體 → OOO并不是我该做的事.
Screw it! Here goes nothing.
模組正體 → 管他的!豁出去了。
官方簡體 → 该死的! 这里什么都没有.
...
簡直罄竹難書!
更不要說標點符號了,難道簡體中文裡面沒有句號嗎?
扯遠了。
[模組截圖]




[安裝方式]
模組載點請至
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2116487171
將下載來的 exe 放進遊戲資料夾中後雙擊即可。
如果不放心用 exe,可以向我索取直接取代的檔案。
喔,對了,連結的 Orangedox 是我用來紀錄瀏覽與下載人次的第三方網站,
檔案本身 Host 仍然是在 Google Drive,請放心下載。
[製作人員]
‧翻譯:海餐
‧校潤:海餐
‧遊戲測試:海餐
‧安裝檔製作:海餐
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2020-06-05 11:05:00
看起來有點nick.exe的架勢 支持
作者: yeiloud (夜佬)   2020-06-05 11:07:00
正體中文 推
作者: timer000 (祝我們平安^_^)   2020-06-05 11:12:00
作者: toadyen (呱呱)   2020-06-05 11:12:00
推推超優質翻譯!
作者: red722 (白沙在涅)   2020-06-05 11:14:00
推 簡中簡直慘不忍睹
作者: CHARA (superhighrush)   2020-06-05 11:14:00
感謝大大的付出 看到繁體中文真的很感動
作者: HCracker (變態餅乾)   2020-06-05 11:16:00
推!
作者: askerman (╮(﹀_﹀")╭)   2020-06-05 11:24:00
推正體中文
作者: tgenie (你看不到我)   2020-06-05 11:24:00
推!
作者: widec (☑30cm)   2020-06-05 11:29:00
推!
作者: ttony (grim)   2020-06-05 11:39:00
推推,比較好奇遊戲作者後來為何又同意了?
作者: wingswind (溫絲溫迪)   2020-06-05 11:40:00
這只能推了!
作者: lordlpg (M)   2020-06-05 11:47:00
樓樓上這應該是原 po 自己放上去的
作者: suleyman   2020-06-05 11:48:00
作者採納的話就是直接放進遊戲裡了吧這是原po自己放在討論區的
作者: davy012345 (俺を誰だと思ってやがる!)   2020-06-05 11:49:00
作者: CreamP (人妻騎士)   2020-06-05 12:08:00
看你的例子,官方簡中根本就在亂翻啊
作者: sheepsevil (sheeps)   2020-06-05 12:11:00
讚,辛苦了。給推
作者: twKuhaku (TW-[  ])   2020-06-05 12:12:00
推推 然後剛剛發現自己何時竟然有拿到這個遊戲XD
作者: moon0987 (安提姆恩)   2020-06-05 12:15:00
作者: midas82539 (喵)   2020-06-05 12:16:00
作者: blankhole (乳酸菌世家)   2020-06-05 12:17:00
推推!!太強大啦!
作者: ttoy (萬年小強)   2020-06-05 12:23:00
推一個!
作者: easycat (easycat)   2020-06-05 12:24:00
作者: The4sakenOne (透明人間)   2020-06-05 12:27:00
很多遊戲的簡中字體醜到靠北 寧願玩英文原文
作者: ab4daa (nooooooooooooooooooo)   2020-06-05 12:31:00
作者: danny657031 (danny)   2020-06-05 12:34:00
這個不推不行 現在遊戲廠好像以為中文只有一種?
作者: YauNai (姚鼐)   2020-06-05 12:35:00
作者: danny657031 (danny)   2020-06-05 12:36:00
自己有嘗試去翻譯遊戲 只不過技術真的不好 想多學..
作者: owlrex (Sidro)   2020-06-05 12:36:00
辛苦了
作者: williams1002 (白色巧克力)   2020-06-05 12:41:00
作者: NLchu (Network Layer)   2020-06-05 12:44:00
很多簡體翻譯真的爛到一個極致
作者: seven541   2020-06-05 12:48:00
推個
作者: Gestapo1121 (Gestapo)   2020-06-05 12:51:00
這款真的不錯,少數免費遊戲我有玩完的
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2020-06-05 13:00:00
好奇問一下,奇妙人生2你是玩過想翻還是還沒玩過?
作者: NgJovi (Solo NG MyFriend)   2020-06-05 13:09:00
推 辛苦了
作者: danny657031 (danny)   2020-06-05 13:26:00
我再次嘗試看看翻譯遊戲 想大力支持板主 更有行動力
作者: Porops (豬排)   2020-06-05 13:26:00
繁中翻譯推個,辛苦了
作者: liberaloner (man chooses slave obey)   2020-06-05 13:41:00
以為是尼克執行檔
作者: Formsan (TrueBlue)   2020-06-05 13:49:00
推 用心
作者: VoyagerKid (麻煩~)   2020-06-05 13:52:00
推,辛苦了
作者: fishclamp (喜感烏賊)   2020-06-05 13:55:00
推個!不過原作者的話讓人又有點火…
作者: bearching (Pandora`s Box)   2020-06-05 14:05:00
推 辛苦了
作者: www10177 (Rist)   2020-06-05 14:11:00
作者: lolicat (貓雨果)   2020-06-05 14:27:00
感謝正體中文化上面原作者的話 就 他認為差異不大 對老外來說這很正常
作者: applewarm   2020-06-05 14:29:00
推翻譯
作者: jack710619 (ECLin)   2020-06-05 14:30:00
推翻譯,辛苦了
作者: zomb12 (笑看一切是是非非)   2020-06-05 14:31:00
好奇遊戲類翻譯都是怎麼取得文本的,除了作者肯提供外,不知道是不是使用 CAT 工具來提取文本~XD
作者: massrelay (奇怪的大叔)   2020-06-05 14:32:00
作者: Angesi (小雲豹)   2020-06-05 14:36:00
推!!!
作者: civiltensai (阿呆 <( ̄﹌ ̄)@m)   2020-06-05 14:40:00
推!
作者: Rseert (兩分)   2020-06-05 14:43:00
推,另噓開發者
作者: Malpais (Malpais)   2020-06-05 14:44:00
原作者那個態度滿勸退的 完全不懂中文的老外看幾個方塊字就說哎呀看起來都一樣吧
作者: GSHARP (Mr.Q)   2020-06-05 14:45:00
太神了
作者: kevinsun0423 (sunkevin)   2020-06-05 14:52:00
支持
作者: eva05s (◎)   2020-06-05 14:52:00
就說大約是英式英文美式英文澳式英文的差別,老外應該比較能理解吧
作者: ruwjo12 (雞腿12)   2020-06-05 14:54:00
作者: eva05s (◎)   2020-06-05 14:59:00
傷腦筋,這還真難舉例
作者: Sunerk (幻影企鵝)   2020-06-05 14:59:00
有看到你巴哈的文 推個
作者: lau6m2002 (killer)   2020-06-05 15:05:00
辛苦了
作者: FSAC00840116 (NightGoD)   2020-06-05 15:19:00
原po脾氣真好 這作者根本不尊重別國文化 我一定回嗆 Well, Spanish and English looks similar too,doesn’t it?
作者: s145v930 (ghosthack)   2020-06-05 15:28:00
開發者令人噁心,原po辛苦了
作者: shadow0326 (非議)   2020-06-05 15:30:00
推 DISTRAINT當初還沒出官中就跑了 改天來重跑DISTRAINT 2和LiS2也都想玩@@
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-06-05 15:31:00
你沒跟原作者表示簡中錯很多吧 至少我沒在對話看到 不然他的態度應該會有差
作者: ddavid (謊言接線生)   2020-06-05 15:32:00
直接給他簡中亂翻犯錯的範例?跟他說事實上是不同語言,但如果他覺得是同樣語言那應該拿我的取代他這樣XD
作者: oas (GTr)   2020-06-05 15:49:00
我看他是不想做或是有難言壓力 隨便找個無心的藉口推掉 可是對懂的人來說很不尊重 他可能覺得隨便對別國語言下結論是小事是誰說語言可以用看的就可覺得很像? 那他另款繁中怎麼來的?業主會被賽狼(擺佈)就是不懂 才會被不是用繁體的人洗腦~你做的太棒了 大家才會對你的經歷跟他的回應反應那麼大! 沒事你跟他講厂厂跟ㄏㄏ是不是很像? XDD
作者: ryohgi (瘋狂阿行)   2020-06-05 16:35:00
作者: kuninaka   2020-06-05 16:41:00
好遊戲
作者: Victory2 (Victory2)   2020-06-05 16:50:00
作者: reallurker (一個好人)   2020-06-05 16:51:00
感謝大大 真心覺得可以直說簡中有錯譯的部分然後把自己的公開履歷遊戲專職翻譯交過去原作者看來只是懶 不想處理原來遊戲了但如果直說有錯譯 這關係到開發商商譽 應該有機會改正
作者: ms07b3 (111)   2020-06-05 17:02:00
感謝翻譯 推個
作者: dio54838 (在這邊,我就當反派)   2020-06-05 17:14:00
作者: Jonny5 (強尼五號)   2020-06-05 17:23:00
厲害
作者: rettttt5 (再踢五次)   2020-06-05 17:44:00
推正體中文
作者: yuzukineko (閃亮三叔公)   2020-06-05 17:49:00
作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-05 18:03:00
關於雷射跟激光我是覺得你應該跟原作者解釋一下,不然哪天可能台灣人都得強迫接受土豆是馬鈴薯而不是花生的講法
作者: YeaPa (葉胖)   2020-06-05 18:13:00
推 雖然用英文玩過這款 不過沒玩完XD 感謝翻譯
作者: xup61069 (Kadid)   2020-06-05 18:19:00
推用心
作者: lolicat (貓雨果)   2020-06-05 18:49:00
感謝用心 再推個
作者: tttonyyyy (偷逆)   2020-06-05 18:50:00
不管有沒有用 這種都必推 Y
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2020-06-05 18:53:00
對岸一開始也是用雷射 後來才改激光
作者: happy1234557 (括約肌老師)   2020-06-05 19:07:00
這遊戲我直接玩英文 玩到要掉淚了
作者: davidiid (WooL)   2020-06-05 19:11:00
作者: undeadmask (臭起司)   2020-06-05 19:13:00
作者: firxd (小熊哥)   2020-06-05 19:35:00
作者: Ning01 (美式低能卡通 讚)   2020-06-05 19:40:00
推,晚點玩玩看
作者: kita (kita)   2020-06-05 20:05:00
我覺得可以理解作者的態度,他沒有校對審核的能力。要當成官方中文發布要花額外的功夫去處理作者又不清楚你是誰,拒絕蠻正常的吧。
作者: piggyjacky (行雲流水)   2020-06-05 20:27:00
作者: narihira2000 (老羊)   2020-06-05 20:30:00
推 作者的態度實在err...
作者: Fairytale929 (肥狸)   2020-06-05 20:47:00
其實對外國人來說繁中跟簡中都是叫中文
作者: Angesi (小雲豹)   2020-06-05 20:49:00
如果我是作者 聆聽各種意見很重要 當聽到有人要自製繁中何不用一點小錢聘請下來 多新增一語言呢
作者: unicum6 (Uni)   2020-06-05 20:50:00
作者: zon (Zon)   2020-06-05 20:58:00
真的佛心~
作者: Ten6666 (JustWatch)   2020-06-05 21:00:00
態度讓人不爽 要拒絕也不要用這理由
作者: j10017476 (Asschild)   2020-06-05 21:01:00
感謝有你
作者: joesarira (無限挑戰在石教徒)   2020-06-05 21:07:00
作者: broskwlin (kkww)   2020-06-05 21:20:00
應該就獨立製作可能也就作者一人而已 要求可能是負擔人家很可能根本不了解中文 可以試著解釋 但斷定人家態度就多了
作者: dickec35 (我不如我)   2020-06-05 22:01:00
很多老外都覺得繁簡沒差,因為他們不懂中文沒有那觀念就算你跟他們說有翻錯,他們也看不懂錯在哪
作者: shuncheng (shuncheng)   2020-06-05 22:11:00
作者: Angesi (小雲豹)   2020-06-05 22:40:00
先推爆再說
作者: ChangetheWay (換條路走,世界更大~)   2020-06-05 22:45:00
支持!
作者: linwurih (( ))   2020-06-05 22:52:00
推!
作者: chi1206 (邁拉)   2020-06-05 23:10:00
感謝翻譯,然後這遊戲當初被大象嚇死了啦qq哪沒有JS!
作者: BlueCatX (薛丁格的貓)   2020-06-05 23:51:00
感謝大大
作者: Ning01 (美式低能卡通 讚)   2020-06-06 00:02:00
玩完了,感謝希望大大可以繼續翻2代,感謝QQ
作者: david10188 (無敵a維尼)   2020-06-06 00:07:00
感謝您的付出,支持
作者: aboxxx (Dream)   2020-06-06 00:15:00
感謝您的辛苦
作者: TKWdEmoN (遺憾和眷戀)   2020-06-06 00:17:00
怒推
作者: h131785 (For A Reason)   2020-06-06 00:23:00
GOG 版中文化成功,真的非常謝謝你,明天休息就來玩
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2020-06-06 00:31:00
直接嗆Dev說現行官中帶給玩家的體驗和野生動物賽車是同級別的 如果這樣對方還能吞那放生也罷
作者: saiyuu (太久沒來帳號掰了QQ)   2020-06-06 01:52:00
辛苦了!!謝謝!!這片放著一直沒玩看來可以動了:)
作者: showgod (歿翔)   2020-06-06 02:49:00
雖然還沒有這遊戲,但為繁中感謝您的辛苦付出
作者: keltt (未必明天就有以後)   2020-06-06 05:08:00
辛苦了!謝謝您的付出!
作者: Mark77817 (岳仔)   2020-06-06 07:47:00
大大辛苦。原作者那回覆看了實在很火大
作者: IBjoKer (詹氏阿胖)   2020-06-06 08:44:00
推 不愛簡中除了字體真的是文意,但常常懶的邊玩邊停看聽,就選簡中了QQ
作者: kuninaka   2020-06-06 09:41:00
希望有 DISTRAINT 2 的模組感恩感恩在感恩
作者: hipnos (日月錯了嗎)   2020-06-06 10:19:00
感謝大大的付出!!謝謝
作者: opopkl852 (Elmo)   2020-06-06 11:16:00
推 有愛
作者: Wangdy (蒙古人)   2020-06-06 11:23:00
強大
作者: zxp910608 (橘橘咖哩搭咖啦)   2020-06-06 12:40:00
感謝大大心力,繁體中文真的舒服
作者: jerryfish820 (jerryfish)   2020-06-06 13:45:00
推爆
作者: NoyVaughty (吃貨)   2020-06-06 14:34:00
那你有嘗試著把上面你提到的簡體翻譯錯誤給原作者看嗎?我覺得給他看應該會很有感
作者: sandpool (來玩沙)   2020-06-06 18:07:00
記得這作者是單人製作,現在也在忙新作,可能分身乏術吧
作者: OXOggggg (dada0073)   2020-06-06 22:22:00
推推
作者: naya7415963 (稻草魚)   2020-06-06 23:11:00
雖然可能不會玩這款,不過翻譯就是給推!!
作者: Unlight (一踏進這地方就油到滑倒)   2020-06-07 00:57:00
原作者心態可以理解 限免這麼多次應該是不期望這款遊戲還能帶來收益 自然沒有接受的動力 還是感謝你為玩家的貢獻
作者: penguinfuko (企鵝)   2020-06-07 02:02:00
因為大大的翻譯,打算再跑一次遊戲
作者: stu25936 (MillionCoinser)   2020-06-07 02:08:00
感謝!
作者: rfadslakk (likefish1031)   2020-06-07 02:36:00
作者: Mimiqui (上手是氧氣)   2020-06-07 07:04:00
有翻譯就給推 謝謝你
作者: azcookie (愛智餅乾)   2020-06-07 07:22:00
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2020-06-07 11:30:00
怪異的回答 簡繁中文的差異應該是整體翻譯界公認的才對
作者: dickec35 (我不如我)   2020-06-07 11:33:00
遊戲作者就不太懂翻譯,分不出差異很正常
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2020-06-07 12:31:00
不太懂又怎麼會覺得「差不多」 很明顯是藉口而已
作者: broskwlin (kkww)   2020-06-07 13:33:00
其實這就跟回"都可以"沒差"隨便 類似意思而已可能不懂或沒多餘力氣去處理 不用真的做太多聯想了
作者: Aying90212 (Aying90212)   2020-06-07 14:01:00
謝謝大大
作者: proloser (職人魯蛇)   2020-06-07 21:14:00
作者: winstonuno (我很缺錢)   2020-06-08 09:08:00
作者: deray (Deray)   2020-06-08 11:22:00
不知道什麼時候買的,但因為中午而全破
作者: streakray (條紋衣boy)   2020-06-09 04:32:00
感謝感謝樓主
作者: Laminor (俺只是個路過的天然呆)   2020-06-09 15:06:00
感謝您再次無私翻譯,辛苦了!
作者: iamphilip526 (Philip)   2020-06-11 15:26:00
辛苦了 推爆!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com