Re: [閒聊] 極樂迪斯可 30%史低 Disco Elysium

作者: xul4rmpcl4 (Roney)   2020-12-22 23:14:03
※ 引述《xul4rmpcl4 (貓肥福利)》之銘言:
: https://reurl.cc/WLONyZ
: 這應該是第一次史低
: 之前都只有10%的樣子
: 可以先買起來放
: 所以我說那個繁中翻譯好了嗎...?
:
作者: gustavvv (他夫)   2020-12-22 23:17:00
讚 繁中上了要來二周目
作者: liberaloner (man chooses slave obey)   2020-12-22 23:21:00
有說什麼時候會更新語音嗎?
作者: iisitty (Lisitter)   2020-12-22 23:29:00
繁中希望可以翻譯好一點,簡中的因為太多莫名其妙的和諧導致玩不下去
作者: han72   2020-12-22 23:33:00
前面推文說正體是請臺灣人翻不是中國人,應該沒有什麼河蟹
作者: Anderson0819 (炸醬牛肉烏龍麵)   2020-12-22 23:37:00
作者: stevenaz (花了發)   2020-12-22 23:40:00
等好久了 期待
作者: Agreya (捲毛)   2020-12-22 23:47:00
更新好一定買~
作者: fallench (FallenCH)   2020-12-22 23:48:00
Gog這次不會跪吧XD
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-12-22 23:52:00
太好惹
作者: stevenaz (花了發)   2020-12-22 23:53:00
剛剛看遊戲內已經可以調成繁中了
作者: xul4rmpcl4 (Roney)   2020-12-22 23:57:00
因為還沒買我看語言介面還是寫不支援 原來遊戲內已經可以調了
作者: chrischow107 (拜拜,我的朋友:))   2020-12-23 00:04:00
等了好久 終於
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-12-23 00:04:00
喔喔喔買買買
作者: DPOY (DPOY)   2020-12-23 00:05:00
GOG平台的也可以調繁中囉 今天有更新
作者: knight77 (オニオンナイト)   2020-12-23 00:06:00
放在收藏庫快半年終於可以玩了
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2020-12-23 00:35:00
玩了一下下前面大都還是簡轉繁然後康米主義還是沒改成共產主意= =
作者: XtinaGrimmie (Hecox)   2020-12-23 00:38:00
終於不用看到康米主義了推完才看到樓上
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2020-12-23 00:40:00
應該就單純簡轉繁而已,我等完全版再玩了
作者: NLchu (Network Layer)   2020-12-23 01:05:00
之前有到40% off過沒記錯的話,不過不是在Steam
作者: bill403777 (squatting corner)   2020-12-23 01:05:00
噗,上次投票的時候不是說簡繁是分開翻的嗎,到底?
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2020-12-23 01:05:00
純簡轉繁 完全退火
作者: class21535 (滷蛋王)   2020-12-23 01:15:00
被騙拉喔 本來就有說會以簡體為基礎 就看他潤飾的怎樣了
作者: blackdog1234 (小狗好黑)   2020-12-23 01:23:00
不是有請什麼台灣學者翻嗎
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2020-12-23 01:53:00
又玩了半小時,約八成是簡轉繁,還沒有看到翻譯改很多的地方
作者: stu25936 (MillionCoinser)   2020-12-23 02:11:00
終於幹 之前不是說有請台灣譯者嗎還是台灣譯者直接丟google翻譯 屌賺一波
作者: oneoreo   2020-12-23 02:18:00
怎麼會這樣QQ
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2020-12-23 02:26:00
其實是說會基於簡中做潤飾大概這樣https://i.imgur.com/xqV4Wj3.jpg我是覺得殘中翻得不差啦,只是那個康米主義很刺眼,然後正體中文又沒改= =
作者: S890127 (丁讀生)   2020-12-23 02:48:00
底下的共(產)大業就有把康米翻成共產啊這是取代不完全嗎?
作者: suifong (小火柴)   2020-12-23 03:38:00
共產主義就共產主義,Communism拿來音譯是??
作者: guardyo (嘎丟)   2020-12-23 03:51:00
cliff大那張圖 社會的會也沒改成繁中
作者: orcamelon (鯨)   2020-12-23 03:51:00
有什麼管道能反應嗎?買了來板上看才發現共產主義被翻成康米主義有點接受不能
作者: yoca9330 (yoca9330)   2020-12-23 04:08:00
menu 的渲染品質 也是用了支語==
作者: oscarss07 (XDOrz)   2020-12-23 05:09:00
如果是這樣的翻譯那還真的有點失望
作者: s145v930 (ghosthack)   2020-12-23 05:53:00
其他支語就算了 共產不能講這種河蟹翻譯我們幹嘛用煩死了= =
作者: w520670 (歐德王)   2020-12-23 05:56:00
該不會是拿簡體文本潤飾 然後沒看出來康米是共產的和諧ww
作者: oneoreo   2020-12-23 06:04:00
若共產都翻不出來大概也不是臺灣譯者了吧
作者: csvt32745 (圓仔)   2020-12-23 06:38:00
結果好像差不多QQ
作者: danny657031 (danny)   2020-12-23 07:49:00
聽到這種消息真的退火了 害我很期待 pass
作者: xx456654tw (xx456654tw)   2020-12-23 08:03:00
退火 不買
作者: Angesi (小雲豹)   2020-12-23 08:08:00
還請台灣譯者翻譯 結果共產翻成康米? 笑死
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2020-12-23 08:08:00
共產國家不能講共產 笑死
作者: yoseii (yoseii)   2020-12-23 08:18:00
覺得不意外,只是簡轉繁而已,還搞那麼久
作者: grtfor (哦啦啦)   2020-12-23 08:37:00
期待很久....結果不如其它遊戲翻得好(sigh
作者: c93cj3 ( )   2020-12-23 08:38:00
康三小 我還差拿武漢肺炎咧前陣子每天刷翻譯進度網頁 從95%刷到99% 現在看起來真蠢
作者: grtfor (哦啦啦)   2020-12-23 08:40:00
2077都翻得有趣多了每天刷翻譯進度+1
作者: c93cj3 ( )   2020-12-23 08:42:00
放棄共大業是什麼?放棄共產大業?
作者: Peugin   2020-12-23 08:45:00
看到steam 公告的圖片… https://i.imgur.com/LGOJkTR.png
作者: jpteru ( )   2020-12-23 08:57:00
台灣資深文字工作者????翻出來沒有2077的水準就掰掰了
作者: peter0825 (peter0825)   2020-12-23 09:02:00
完全不想買了 這種不叫翻譯 叫簡繁轉換
作者: ailio (Ailio)   2020-12-23 09:02:00
一路看下來,感覺繁中只是單純給他簡中的文本讓他潤飾而已譯者說不定根本不知道原文是三小 XD
作者: zyx12320 (zyx12320)   2020-12-23 09:33:00
...唉
作者: chrischow107 (拜拜,我的朋友:))   2020-12-23 09:39:00
真的是頗失望 康米還是康米
作者: SupCat (空空)   2020-12-23 09:43:00
有夠退火
作者: strray (promise means nothing)   2020-12-23 09:48:00
............玩了五分鐘 出現一堆方塊 這叫做找學者翻譯??
作者: applewarm   2020-12-23 09:48:00
連共產兩字都這樣翻,這我不行
作者: Godright (Nitto)   2020-12-23 09:52:00
現在連共產都是貶抑詞了嗎 翻什麼音譯 有夠可憐
作者: knight77 (オニオンナイト)   2020-12-23 09:56:00
八成怕玻璃心人看到繁中翻成共產主義會崩潰吧
作者: widec (☑30cm)   2020-12-23 10:16:00
標題是康米,內文又提「棄共」,你X的文不對題繁中水準還比簡中低咧這樣的潤飾比簡中用心翻譯還糟糕
作者: ailio (Ailio)   2020-12-23 10:27:00
譯者說不定以為康米是遊戲特有名詞,沒玩過遊戲沒看過原文的前提下,康米我覺得根本沒人會知道他是共產主義阿 XD
作者: widec (☑30cm)   2020-12-23 10:29:00
可是他內文的改動,顯然知道康米就是共產諧音也知道Reaction不該譯成反應,而是反動派
作者: ailio (Ailio)   2020-12-23 10:31:00
確實,剛仔細看了一下內文,應該是知道康米,這翻譯真的謎
作者: Tevye (魯酸肥宅)   2020-12-23 11:08:00
據玩過英文版的說,英文是諧音梗,不是真的寫「共產」有玩過英文版的出來釋疑一下嗎
作者: widec (☑30cm)   2020-12-23 11:10:00
英文就是用Communism了
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2020-12-23 11:15:00
遊戲內按q就可以秒切語言給你對照(笑
作者: whu328 (whu328)   2020-12-23 13:03:00
這翻譯到底是依據原文還是簡體譯文翻譯啊?期待這麼久結果簡中轉繁真的很讓人失望。乾脆開源讓鄉民自己來翻,這樣的品質內容真的讓人氣死。
作者: kirbeez   2020-12-23 13:05:00
遊戲就有說communists 哪來的諧音 難道commies翻康米? 搞笑
作者: artyman (another arty)   2020-12-23 13:22:00
這遊戲就是要談共產主義、法西斯主義和自由主義稍微有點社會學基礎的大學生都看得出來 專家譯者看不出來有點好奇譯者是哪裡畢業的 專業不會是簡轉繁程式吧
作者: wen399 (安全帽)   2020-12-23 13:55:00
也太讓人失望...不買了
作者: sleego (仰望半月的夜空~)   2020-12-23 14:33:00
哇勒,我等了那麼久居然是這樣的翻譯
作者: yam276 ('_')   2020-12-23 14:34:00
太爛了
作者: F04E (Fujitsu)   2020-12-23 15:07:00
還好沒買, 共產國家不能談共產, 智障
作者: acpupu (shabadibiduwabadiyeah)   2020-12-23 16:16:00
買了一年終於可以來玩
作者: c93cj3 ( )   2020-12-23 16:58:00
假共產國家不能提共產
作者: cyberia (狸)   2020-12-23 17:26:00
XDD 康米主義 NMSLander 真的很玻璃XDDDDD
作者: shortimex (白毛葡萄)   2020-12-23 17:48:00
這種品質 我去翻譯 一天就100%了吧
作者: oneoreo   2020-12-23 18:34:00
真的令人失望,可惜繁中市場大概小到不會理了幫你簡轉繁草草了事已經很
作者: zon (Zon)   2020-12-23 18:36:00
剛去問製作公司囉,有消息再回推…
作者: deray (Deray)   2020-12-23 18:42:00
草草翻譯就算了 還唬爛說找專業資深中文譯者
作者: solidus   2020-12-23 18:47:00
既然是簡轉繁,那就省下錢不買了
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2020-12-23 18:48:00
我剛在想是不是檢查翻譯的是支那人XD
作者: zon (Zon)   2020-12-23 18:57:00
問完了,中文就這樣了… 有興趣的朋友還是可以玩玩,音樂真的讚!
作者: Ning01 (美式低能卡通 讚)   2020-12-23 19:05:00
之前殘中破完一遍,還想說正體中文出了後再玩一次看來可以省了,康你媽,幹
作者: KevinR (Kevin)   2020-12-23 19:20:00
共產黨統治的國家要避諱以免大不敬 XD
作者: iisitty (Lisitter)   2020-12-23 22:14:00
翻譯的真的好爛,看起來這作品是玩不了了...
作者: alexroc (吉娃娃大師)   2020-12-23 22:23:00
請問真的很爛嗎?除了一些不爽的點,至少看得懂吧?
作者: hexagarm69 ( H)   2020-12-23 22:53:00
如果有耐心的話 現在的版本可以一鍵切換主/副語言
作者: gigialanblue (阿倫)   2020-12-24 01:08:00
翻譯品質可能糟糕 遊戲本身可以玩
作者: y1896547 (巴斯)   2020-12-24 01:49:00
遊戲滿棒的
作者: xul4rmpcl4 (Roney)   2020-12-24 07:18:00
玩了一下其實不錯玩 如果原本簡體中文都能玩了沒道理繁體不能玩 雖然用字跟簡體沒兩樣 至少看起來比較舒服
作者: Breakv   2020-12-24 07:58:00
繁中翻譯有部分文本還是怪怪,是原文內容就很難懂嗎?
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2020-12-24 11:15:00
很多意識流的描寫,自認英文不錯當初也是玩一玩又切回簡中
作者: gigialanblue (阿倫)   2020-12-24 12:43:00
最難理解就是請專業翻譯竟然翻譯成那樣假如要玩幾週目的人 應該可能當成翻譯bug因為就目前看到的 不是翻成一般人能理解的字詞..
作者: lovemoonblue (MM)   2020-12-25 02:07:00
翻譯會影響體驗~"~
作者: tavern (zzzzzzz)   2020-12-26 09:38:00
只是簡轉繁怎麼要那麼久
作者: chaoliu (眼睛快闔上)   2020-12-26 12:19:00
悽悽慘慘戚戚完全沒有換句話說的必要 誰沒學過"聲聲慢"==
作者: oneoreo   2020-12-26 13:19:00
光康米就表示他跟機翻簡轉繁沒兩樣,沒有在地化翻譯
作者: stu25936 (MillionCoinser)   2020-12-27 10:09:00
e04...
作者: stark333 (可以托魯瑪)   2020-12-27 12:57:00
...原本以為

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com