https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99385604
這篇報導還有一些遊戲內有趣翻譯的貼圖
遊玩過程時一直會在各種地方發現超有梗的翻譯
然後很開心的截圖丟到朋友群組裡(都是一群打game宅宅)
另外雖然玩家目光或是報導焦點
會放在這些很在地化的鄉民梗、諧音惡搞
但許多標準劇情內容的翻譯、譯名都讓人覺得很驚艷
不太清楚CDPR是怎麼跟翻譯團隊合作的
因為有許多作品的翻譯是只把純文本丟給翻譯組而已
沒有畫面表現、配音語氣輔助
甚至有時候還有文本順序錯誤的問題
導致讀起來雖然也是中文,但就是缺乏帶入感
像是NS的異度神劍2就有很明顯的問題
甚至連配音都有這種巧婦難為無米之炊的困擾
這次翻譯真的很棒,值得respect!
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1W3yCMbQ ]
作者: maskrideer (Tobias) 看板: PlayStation
標題: [閒聊] 來自《電馭叛客2077》翻譯團隊的致意
時間: Tue Jan 26 15:21:56 2021
雖然2077目前狀態還沒有調整到非常好,不過作為職涯上的一個里程碑我還是祝福它未來
越來越好,本次的重是正體中文的翻譯想要對玩家們的致意,因為從PS版乃至於PTT獲得
很多,所以也想優先在這裡跟玩家們致意。
內文如下
==============================分隔線==========================================
大家好,我是《電馭叛客 2077》的正體中文翻譯負責人 Debbie。不好意思我情商特別顧
問發文,本人沒有臉書、IG,懇請各位省略人肉過程。
請讓我感謝所有支持正體中文版的玩家,還有各方的批評指教。謝謝大家把掌聲獻給這小
小的團隊,檢討則由我個人承擔。翻譯絕對可以更好,但希望各位玩家相信,上市後和大
家一起初見遊戲的我比誰都希望作品零錯字、更通順。不過內情說再多都是事後諸葛,而
我只想發自內心謝謝每一位被譯文逗笑、肯定翻譯品質的玩家。
看到玩家對翻譯的抽絲剝繭,真的只有感謝。我知道英配加正體中文字幕的遊玩方式可能
更花腦力,所以謝謝每個用心體會正體中文的玩家。覺得角色/組織名、任務標題、裝備
道具(尤其那些重死人的廢料)、技晶、簡訊、拍照姿勢梗、垃圾話有意思的玩家,謝謝
你們發現更理解這些努力和堅持。
感謝你們的支持,謝謝你們讓我以《電馭叛客 2077》的正體中文翻譯為傲。
(任務「為非作歹」的雙關其實是ㄨㄟˊ和ㄨㄟˋ喔)
Debbie