作者:
Ning01 (美式低能卡通 讚)
2021-06-02 23:27:12大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。
但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較,
品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==
https://i.imgur.com/yAzVfqr.jpg
https://reurl.cc/og9M4M
想請問一和二代的官方簡中的翻譯品質還可以嗎? 有需要另外安裝民間的翻譯嗎?
我看下面的留言似乎是說一二代的官方翻譯品質還可以,但如果民間更好的話
那當然裝上去,反正都簡體...
作者:
Mosin (Nisom)
2021-06-02 23:43:00難怪那段有看沒有懂
作者:
sonans (邪惡的豬腦)
2021-06-02 23:45:00Bioshock系列我完全看不懂劇情在講什麼,中文跟英文各破過一遍,我還是搞不懂劇情。
作者: boris0610 (學姊至上) 2021-06-02 23:46:00
左邊是啥鬼,好險我玩英文版Bioshock要多聽錄音才能大致了解劇情
作者:
timer000 (祝我們平安^_^)
2021-06-03 00:38:00三代錄音也很多奇怪的句子不過大概可以猜出八成的意思一般對話也很多奇怪的
作者:
aiiueo (aiiueo)
2021-06-03 01:47:00我覺得會知道一 二翻譯品質的人很少,如果你擔心的話,不如拿著別人有字幕的Walkthrough做對照,這樣就能知道翻得好不好了
作者:
Dreizig (野菜烏龍麵)
2021-06-03 01:57:00很差無誤,感覺是像機翻啦 因為有英文底所以後來都無視
作者:
ro10151 (御凰)
2021-06-03 02:22:00好奇原文是什麼為什麼會變吵架www
作者:
furbyyeh (螢火蟲的夜晚)
2021-06-03 03:04:00xbox翻譯的是不是很好?
作者:
liberaloner (man chooses slave obey)
2021-06-03 03:40:00一二代有民間中文化嗎?我當初是玩英文版,再對照攻略網站的對白翻譯。官方的簡中翻譯聽說還可以
作者:
ltytw (ltytw)
2021-06-03 03:41:00吵架是很好的鍛鍊
作者:
aiiueo (aiiueo)
2021-06-03 05:15:00翻成吵架是因為row還有可數名詞爭吵跟打架的意思,的確他們也在爭吵啦,有點懷疑譯者是不是想太多所以沒管文法跟原意了
作者:
Wangdy (蒙古人)
2021-06-03 10:02:00真的?劇情翻譯得很糟好嗎?倒是個人翻譯修正是哪裡的,請勿有連結嗎?
作者:
bspm (5)
2021-06-03 10:12:00什麼不重要 這是一開始耶... 開頭就能翻錯 後面是能好到哪去
作者:
yanis (∀⊥S!┘∀Σ)
2021-06-03 10:28:00樓樓上學到精髓了 成功讓我懷疑自己中文了 XDD
作者:
sixx (SIX)
2021-06-03 10:52:00我只知道手指頭那一幕很有感
這兩個人說話本來就很玄 所以不知道會以為本來就這樣
作者:
Sunerk (幻影企鵝)
2021-06-03 11:25:00好險沒用中文玩
作者:
Ning01 (美式低能卡通 讚)
2021-06-03 11:34:00個人連結是文章裡面說的巴哈的,但文章說巴哈已經刪除文章,只剩該文章提供的百度盤下載連結
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2021-06-03 11:41:00我覺得還好 因為這款不是玩劇情的
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2021-06-03 11:47:00原來這款不是玩劇情(震驚
a man chooses,a slave obeys
作者:
frameshift (動物園裡餵動物)
2021-06-03 11:56:00官方譯者可能沒看到遊戲畫面 不知道是在划船
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2021-06-03 11:58:00我沒玩過系列其他作 目前還沒全破 當一般射擊遊戲玩下去
作者:
enthpzd (DDTY)
2021-06-03 12:01:0012代有漢化
參與過遊戲的志願者翻譯,有時候處理起來真的很痛苦你只會拿到一段文本,沒有完整情節、時空背景與畫面有時甚至故事前後順序都無法明確清楚的知道只能從字面上去硬翻,連語音都聽不到不知道口吻等到畫面跟遊玩一結合才發現根本完全翻歪最後默默在玩家的罵聲中回頭改正
作者:
Ning01 (美式低能卡通 讚)
2021-06-03 12:19:00幫樓上QQ
作者:
moswu (蚊子)
2021-06-03 13:20:00英文的雙關語本來就不好翻,那段直翻也沒有比較好
樓上讓我想到哲學系女生面對大媽要求讓座的影片吵架時思緒能這麼清楚的人真的厲害
作者: askerman (╮(﹀_﹀")╭) 2021-06-03 13:22:00
當初看了好幾次都看不懂..原來是翻譯問題
作者:
DOMOO ([Tabula rasa])
2021-06-03 14:16:00右邊的翻譯也沒有太好... 裡面很多段對話都蠻難翻的
遊戲性70分劇情90分吧,我破了五次以上,dlc雲端激戰也玩了不少時間
作者: vs98and99 (藍天的入口) 2021-06-03 14:43:00
左邊那段其實也還好 因為後期他們對話說的你也看不太懂
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2021-06-03 14:54:00原來這款是玩劇情的 我真的不知道
bioshock的劇情解說可以看Leya,講解得很棒
安安我美國2K打工仔 去年有經手這款遊戲官方翻譯應該是就拿著文本翻的 而且好像是找香港公司翻譯的(?
作者: mrheast (yeahhehehe) 2021-06-03 16:08:00
剛玩完一代我覺得翻得沒什麼問題
作者: RaRaYA (冷楓紅舞) 2021-06-03 16:52:00
沒關係啦,看得懂文字一樣不懂劇情阿...
作者: mrheast (yeahhehehe) 2021-06-03 18:01:00
借串問個所以三代官方翻譯真的差很多 有必要另外載嗎
作者:
Ning01 (美式低能卡通 讚)
2021-06-03 18:14:00作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2021-06-03 19:11:00Bioshock的中文有時跟原文對不上,但意思沒跑掉太多
作者:
cul287 (希悠)
2021-06-03 20:11:00一代劇情讚
作者:
Xaotic (Xaotic)
2021-06-03 21:34:00官翻整體來說水準算不錯了,畢竟開場那段真的不好翻,有點像是每個字我都認得,放一起就不知道在說啥的感覺。好奇同樣開頭的he doesn't ROW跟he DOESN'T row修正版是翻成怎樣?
遊戲翻譯看不到畫面是常態沒錯啦 所以才需要QA啊...會有這種情況應該是原廠請人翻完後沒請人QA吧
一代我玩的時候還沒有重製版 用板上推薦的漢化包還不錯不過可能也是因為一代玩起來孤寂感很重 沒啥對話XD