FAR CRY 又名孤島驚魂 台譯極地戰嚎
在STEAM網站上都可以看到兩者譯名
不過朕以為極地戰嚎這個譯名 一點道理也沒有
"極地"有POLAR的概念 類似南極企鵝北極熊
打從一代開始 場景就已經在熱帶小島了 極地在哪??
而且從二代到六代 沒有一代是在南北極的
其次"戰嚎"才是最莫名的
戰嚎這個詞彙是自創的 跟一般慣用的戰壕同音
延伸出來的實質問題就體現在搜尋資訊上面
不管是百度還是估狗
有的打極地戰嚎 有的按原本慣用打極地戰壕
導致同一主題的資訊被割裂為二 只能搜尋到部分資訊
必須兩種詞彙都搜尋才完整
FC極地戰嚎的譯名就跟當年的FF太空戰士一樣 都是不合理的存在
反觀大陸的譯名孤島驚魂
"孤島" 沒錯啊
一代就在大洋洲的島上 有夠FAR
搞不好你一輩子都沒去過大洋洲
三代 六代也都有島嶼的背景
https://en.wikipedia.org/wiki/Far_Cry
"驚魂" 也對啊
你沒看宮廟給小孩收驚 那些小孩罵罵號 都在CRY嗎??
所以"孤島驚魂"才是最能表達原作的神譯名
連"遠到哭爸"這四個字都比"極地戰嚎"還優
不知道當初代理台譯的人在想什麼...