witcher雖然字根裡面有witch
但傑洛特明顯不是一個巫師啊
他的戰鬥是以鋼劍銀劍為主搭配法印
儘管法印有點像法術
但跟女術士比起來還差得遠
反而獵魔士這個翻譯還比較接近傑洛特的工作
為什麼當初會翻譯成巫師呢
會不會跟太空戰士一樣是個美麗的誤會呢?
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2022-12-28 11:42:00末日危城表示:
作者:
testPtt (測試)
2022-12-28 11:43:00刺激1995
這得去問初代的海外代理Atari或英寶格了,幸好文本翻譯
作者: light1945 2022-12-28 11:46:00
按那個字根應該叫女巫獵人阿(?
作者:
ab4daa (nooooooooooooooooooo)
2022-12-28 11:47:00不然翻神鬼戰巫好了
作者: justicebb 2022-12-28 11:50:00
太空戰士:那改名叫兩把劍的男人
作者:
uf1276 (寧靜而悠遠)
2022-12-28 11:58:00雙劍俠好了小說的譯名獵魔士確實比較好
作者:
freeblade (freeblade)
2022-12-28 12:04:00比較妙的是一代遊戲裡是翻成狩魔獵人
作者: op520 2022-12-28 12:05:00
翻成道士比較適合
作者:
widec (☑30cm)
2022-12-28 12:07:00翻譯的人又不會玩遊戲
作者:
demon616 (傲慢憤怒貪婪)
2022-12-28 12:08:00正英好了
作者:
widec (☑30cm)
2022-12-28 12:08:00英寶格喔 沒翻成踢牙老奶奶 你就要感天謝地了
作者:
BITMajo (BITMajo)
2022-12-28 12:16:00至少只有一個譯名,沒翻成三種不同譯名你就要感謝天地了
其實翻成巫師有種神秘感XD 還不錯,我一代就衝著巫師這名字去玩的
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2022-12-28 12:28:00快樂女郎:
作者:
hsiehfat (Okami)
2022-12-28 12:46:00波蘭林正英,簡單明瞭
作者:
ppo7741 (阿甫)
2022-12-28 12:58:00電影:神鬼XX表示:….
作者:
JMLee (雞米粒)
2022-12-28 13:08:00其實遊戲裡是翻成狩魔獵人的
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2022-12-28 13:18:00老婆餅
作者:
glion (Weison)
2022-12-28 13:28:00回七樓 劇情中有女巫獵人這個職業了 幸好當初沒這樣叫不過傑洛特確實某些層面也是女巫獵人
作者: BruceChang (=A5e) 2022-12-28 13:31:00
樓上 是狩膜獵人
作者:
Sunerk (幻影企鵝)
2022-12-28 13:52:00太空戰士:
作者: Xray2002 (不婚 = 不昏) 2022-12-28 14:15:00
好大的一支槍
作者:
bu17 (bu17)
2022-12-28 14:23:00不可以瑟瑟
作者: justicebb 2022-12-28 14:28:00
不是女巫獵人,是女巫獵人
作者:
hcdee90 (...)
2022-12-28 14:36:00惡靈古堡初代還挺符合內容的啦,後面就不行了
作者:
yee 2022-12-28 14:36:00利維亞的打樁機1、2、3(簡單粗暴的超譯,選我正解)
作者:
testPtt (測試)
2022-12-28 14:39:00老巫嫗獵人
作者:
Frobel (幼稚教育之父)
2022-12-28 14:48:00我當初看巫師3完全不想玩
作者:
aiiueo (aiiueo)
2022-12-28 15:09:00貓眼色狼才是正確翻譯
作者:
shcjosh (來吧!都來吧!)
2022-12-28 15:34:00早期翻譯的包 跟"惡靈古堡" "太空戰士"之類的差不多
作者:
kinuhata (kinuhata)
2022-12-28 15:38:00利維亞的昆特牌大師
作者: PlaDion (先不要) 2022-12-28 15:39:00
狩魔獵人
作者: OrangePest 2022-12-28 15:48:00
就英文翻錯然後中文是從英文翻的就變這樣了
作者: jedl1025 (不加冰) 2022-12-28 15:52:00
啪啪魔人也不錯
作者:
nctabo (我在高雄天氣晴)
2022-12-28 16:03:00阿波卡獵巫
作者: Summer1308 (Summer1308) 2022-12-28 16:07:00
後天:
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2022-12-28 16:16:00公主蒙難記 強人陣線
影集跟小說是獵魔士遊戲名稱叫巫師,但是遊戲類稱呼他們為狩魔獵人只能怪英文翻譯叫wither吧XD
作者:
deray (Deray)
2022-12-28 16:33:00更絕的是 官方認可這毫不信雅達的譯名
作者: evravon2866 (Evra) 2022-12-28 16:42:00
當年還以為哪個遊戲公司在重新定義魔法師這個職業法師不僅要會魔法,還要精通各種戰鬥方式近身格鬥、道具陷阱樣樣來。當時覺得是個新鮮的設定,結果就只是翻譯的關係
作者:
hahabis (HaHaBis)
2022-12-28 17:10:00一代那麼大又那麼怪的房子可以稱得上古堡吧
魔法師在國外定義也很亂就是了 不同系統/設定有差然後翻譯後就更亂了
作者:
christu (Thor)
2022-12-28 17:27:00一代牌王
不得不說巫師這名字確實滿吸引人的...反而獵魔士聽起來好像就一堆類似的 惡魔獵人 魔物獵人我在玩之前也是覺得光聽這名字就想去玩
作者:
tavern (zzzzzzz)
2022-12-28 18:31:00最神奇的地方是巫師這名字除了標題之外沒什麼在用 遊戲裡面稱呼老傑都不會說他是巫師
作者:
Hard1980 (crossover)
2022-12-28 19:23:00就翻譯問題 波蘭文>英文>中文很明顯小說遊戲影集內的巫師指的是法師(術士)而非老傑
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2022-12-28 19:32:00華盛頓奇才
作者:
RC8377 (Chlomo)
2022-12-28 19:42:00波蘭林正英
作者: shortimex (白毛葡萄) 2022-12-28 20:46:00
獵魔者
作者:
Hard1980 (crossover)
2022-12-28 22:11:00一開始買到版權的翻錯 後面只好沿用錯的
作者: NPJ5566 (NPJ) 2022-12-29 00:51:00
叫會巫術的男人,還是巫術人還是女巫人
作者:
momocom (momocom)
2022-12-29 07:19:00巫師只會想到甘道夫
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-12-29 09:05:00巫師 法師 術士 咒文師 通用的這些都文職形象 老傑主要靠體力幹髒活 法印只是輔助 所以對應職業應該翻成乩童(ry
作者: hanatan731 2022-12-29 09:46:00
揍術師
作者:
wtmjs (金色狂風忍者隊)
2022-12-29 10:18:00練魔術
作者:
zomb12 (笑看一切是是非非)
2022-12-30 11:55:00巫俠?
作者:
darktasi (桃園達克大叔)
2022-12-30 14:23:00潛龍諜影表示:有諜嗎
作者:
syen (kumiko)
2022-12-30 14:37:00女巫騎士
作者: as6354993 (心很自由) 2021-01-02 15:08:00
正確翻譯叫女巫打樁機
作者: Juliano (朱里安) 2021-01-03 13:46:00
原本台譯是獵魔士,但當時英寶格的老闆堅持用港譯巫師。
作者:
cyspa (CDpro2)
2021-01-09 19:20:00希望大中華區能將這款遊戲作品的名稱正名一下真的會比較好