[閒聊] 巫師為什麼翻譯作巫師

作者: natyshow (一道曙光)   2022-12-28 11:40:12
witcher雖然字根裡面有witch
但傑洛特明顯不是一個巫師啊
他的戰鬥是以鋼劍銀劍為主搭配法印
儘管法印有點像法術
但跟女術士比起來還差得遠
反而獵魔士這個翻譯還比較接近傑洛特的工作
為什麼當初會翻譯成巫師呢
會不會跟太空戰士一樣是個美麗的誤會呢?
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2022-12-28 11:42:00
末日危城表示:
作者: testPtt (測試)   2022-12-28 11:43:00
刺激1995
作者: inconspicous (sometimes)   2022-12-28 11:43:00
惡靈古堡:
作者: cocoaswifty (coco)   2022-12-28 11:45:00
獵魔師
作者: a05150707 (Tw)   2022-12-28 11:46:00
港譯:巫師 台譯:獵魔士 中譯:獵魔人
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2022-12-28 11:46:00
這得去問初代的海外代理Atari或英寶格了,幸好文本翻譯
作者: light1945   2022-12-28 11:46:00
按那個字根應該叫女巫獵人阿(?
作者: ab4daa (nooooooooooooooooooo)   2022-12-28 11:47:00
不然翻神鬼戰巫好了
作者: justicebb   2022-12-28 11:50:00
太空戰士:那改名叫兩把劍的男人
作者: uf1276 (寧靜而悠遠)   2022-12-28 11:58:00
雙劍俠好了小說的譯名獵魔士確實比較好
作者: freeblade (freeblade)   2022-12-28 12:04:00
比較妙的是一代遊戲裡是翻成狩魔獵人
作者: op520   2022-12-28 12:05:00
翻成道士比較適合
作者: widec (☑30cm)   2022-12-28 12:07:00
翻譯的人又不會玩遊戲
作者: demon616 (傲慢憤怒貪婪)   2022-12-28 12:08:00
正英好了
作者: widec (☑30cm)   2022-12-28 12:08:00
英寶格喔 沒翻成踢牙老奶奶 你就要感天謝地了
作者: abellea85209 (阿比利亞)   2022-12-28 12:13:00
神奇寶貝:
作者: kevin870325 (darkage3461)   2022-12-28 12:13:00
神鬼戰巫 XD
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-12-28 12:16:00
至少只有一個譯名,沒翻成三種不同譯名你就要感謝天地了
作者: xp987987 (阿加)   2022-12-28 12:18:00
老問題了,上網查馬上就有答案
作者: Gestapo1121 (Gestapo)   2022-12-28 12:19:00
還有翻成巫侍的
作者: jeffguoft (十年磨一劍)   2022-12-28 12:24:00
其實翻成巫師有種神秘感XD 還不錯,我一代就衝著巫師這名字去玩的
作者: Pegasus99 (天馬行空...的天馬)   2022-12-28 12:28:00
快樂女郎:
作者: inconsequent (柯陵紛)   2022-12-28 12:37:00
小叮噹:
作者: dw7931425 (我不知道)   2022-12-28 12:39:00
最後一戰表示:
作者: nayeonmywife (sanamywife)   2022-12-28 12:41:00
這個是自創字?
作者: hsiehfat (Okami)   2022-12-28 12:46:00
波蘭林正英,簡單明瞭
作者: lucian5566 (布拉魚長大中)   2022-12-28 12:47:00
時空幻境:
作者: albertfeng (阿宗)   2022-12-28 12:48:00
波蘭種馬 行走陽具
作者: ppo7741 (阿甫)   2022-12-28 12:58:00
電影:神鬼XX表示:….
作者: JMLee (雞米粒)   2022-12-28 13:08:00
其實遊戲裡是翻成狩魔獵人的
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2022-12-28 13:18:00
老婆餅
作者: glion (Weison)   2022-12-28 13:28:00
回七樓 劇情中有女巫獵人這個職業了 幸好當初沒這樣叫不過傑洛特確實某些層面也是女巫獵人
作者: BruceChang (=A5e)   2022-12-28 13:31:00
樓上 是狩膜獵人
作者: Sunerk (幻影企鵝)   2022-12-28 13:52:00
太空戰士:
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2022-12-28 14:04:00
沒給你決戰利維亞就不錯了
作者: Loveis5566 (宅宅56)   2022-12-28 14:13:00
女巫獵人XDDD
作者: Xray2002 (不婚 = 不昏)   2022-12-28 14:15:00
好大的一支槍
作者: bu17 (bu17)   2022-12-28 14:23:00
不可以瑟瑟
作者: justicebb   2022-12-28 14:28:00
不是女巫獵人,是女巫獵人
作者: coolchife (新店"廢"德勒)   2022-12-28 14:29:00
獵魔人aka北國佬
作者: hcdee90 (...)   2022-12-28 14:36:00
惡靈古堡初代還挺符合內容的啦,後面就不行了
作者: yee   2022-12-28 14:36:00
利維亞的打樁機1、2、3(簡單粗暴的超譯,選我正解)
作者: testPtt (測試)   2022-12-28 14:39:00
老巫嫗獵人
作者: Frobel (幼稚教育之父)   2022-12-28 14:48:00
我當初看巫師3完全不想玩
作者: aiiueo (aiiueo)   2022-12-28 15:09:00
貓眼色狼才是正確翻譯
作者: GabeHypnos (我愛吳姍儒!!!)   2022-12-28 15:09:00
威徹3
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2022-12-28 15:34:00
早期翻譯的包 跟"惡靈古堡" "太空戰士"之類的差不多
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-12-28 15:38:00
利維亞的昆特牌大師
作者: PlaDion (先不要)   2022-12-28 15:39:00
狩魔獵人
作者: blackway0226 (bbway0226)   2022-12-28 15:40:00
神鬼巫師才對
作者: hmcedamon (day蒙)   2022-12-28 15:44:00
我們網友稱波蘭林正英還不錯
作者: OrangePest   2022-12-28 15:48:00
就英文翻錯然後中文是從英文翻的就變這樣了
作者: jedl1025 (不加冰)   2022-12-28 15:52:00
啪啪魔人也不錯
作者: hmcedamon (day蒙)   2022-12-28 15:55:00
英譯witcher大概因為白狼是女巫之子吧
作者: Andriy6016 (阿群)   2022-12-28 15:58:00
昆特三
作者: nctabo (我在高雄天氣晴)   2022-12-28 16:03:00
阿波卡獵巫
作者: Summer1308 (Summer1308)   2022-12-28 16:07:00
後天:
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2022-12-28 16:16:00
公主蒙難記 強人陣線
作者: HELLOMONKEYs (哈囉蒙奇)   2022-12-28 16:21:00
白果園的屠夫 利維亞的人肉打樁機
作者: bheegrl   2022-12-28 16:26:00
女巫獵人無誤
作者: kuninaka   2022-12-28 16:33:00
影集跟小說是獵魔士遊戲名稱叫巫師,但是遊戲類稱呼他們為狩魔獵人只能怪英文翻譯叫wither吧XD
作者: deray (Deray)   2022-12-28 16:33:00
更絕的是 官方認可這毫不信雅達的譯名
作者: evravon2866 (Evra)   2022-12-28 16:42:00
當年還以為哪個遊戲公司在重新定義魔法師這個職業法師不僅要會魔法,還要精通各種戰鬥方式近身格鬥、道具陷阱樣樣來。當時覺得是個新鮮的設定,結果就只是翻譯的關係
作者: dickec35 (我不如我)   2022-12-28 16:45:00
惡靈古堡初代明明就跟內容不符,要到4代才是古堡
作者: ksng1092 (ron)   2022-12-28 16:47:00
一代沒惡靈也沒古堡xd
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-12-28 17:02:00
你各位人也真好
作者: yellowboy (黃男孩)   2022-12-28 17:05:00
昆特王
作者: hahabis (HaHaBis)   2022-12-28 17:10:00
一代那麼大又那麼怪的房子可以稱得上古堡吧
作者: hh123yaya (KID)   2022-12-28 17:23:00
魔法師在國外定義也很亂就是了 不同系統/設定有差然後翻譯後就更亂了
作者: christu (Thor)   2022-12-28 17:27:00
一代牌王
作者: e2167471 (喬妹)   2022-12-28 18:00:00
不得不說巫師這名字確實滿吸引人的...反而獵魔士聽起來好像就一堆類似的 惡魔獵人 魔物獵人我在玩之前也是覺得光聽這名字就想去玩
作者: tavern (zzzzzzz)   2022-12-28 18:31:00
最神奇的地方是巫師這名字除了標題之外沒什麼在用 遊戲裡面稱呼老傑都不會說他是巫師
作者: Hard1980 (crossover)   2022-12-28 19:23:00
就翻譯問題 波蘭文>英文>中文很明顯小說遊戲影集內的巫師指的是法師(術士)而非老傑
作者: inconspicous (sometimes)   2022-12-28 19:28:00
獵魔士最適合
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2022-12-28 19:32:00
華盛頓奇才
作者: RC8377 (Chlomo)   2022-12-28 19:42:00
波蘭林正英
作者: shortimex (白毛葡萄)   2022-12-28 20:46:00
獵魔者
作者: alejandroW (Mr.喬)   2022-12-28 20:52:00
錯誤譯名一堆人還是一直沿用啊 超煩
作者: wlwillwell (威廉先生)   2022-12-28 22:00:00
因為大家都習慣了,市場熟悉度高啊,改名很麻煩的
作者: Hard1980 (crossover)   2022-12-28 22:11:00
一開始買到版權的翻錯 後面只好沿用錯的
作者: youdontcry (youdontcry)   2022-12-28 23:53:00
明天過後VS 後天
作者: NPJ5566 (NPJ)   2022-12-29 00:51:00
叫會巫術的男人,還是巫術人還是女巫人
作者: momocom (momocom)   2022-12-29 07:19:00
巫師只會想到甘道夫
作者: npc776 (二次元居民)   2022-12-29 09:05:00
巫師 法師 術士 咒文師 通用的這些都文職形象 老傑主要靠體力幹髒活 法印只是輔助 所以對應職業應該翻成乩童(ry
作者: hanatan731   2022-12-29 09:46:00
揍術師
作者: wtmjs (金色狂風忍者隊)   2022-12-29 10:18:00
練魔術
作者: Wilson310 (34292885)   2022-12-29 16:38:00
神鬼XX刺激XX魔鬼XX捍衛XX
作者: zomb12 (笑看一切是是非非)   2022-12-30 11:55:00
巫俠?
作者: darktasi (桃園達克大叔)   2022-12-30 14:23:00
潛龍諜影表示:有諜嗎
作者: syen (kumiko)   2022-12-30 14:37:00
女巫騎士
作者: dickec35 (我不如我)   2022-12-30 15:32:00
潛龍諜影就是諜報題材,你怎麼會問有沒有諜?
作者: mothertime (我超愛傅紅雪這變態)   2022-12-30 20:59:00
其實潛龍諜影蠻符合遊戲主題的吧?
作者: as6354993 (心很自由)   2021-01-02 15:08:00
正確翻譯叫女巫打樁機
作者: Juliano (朱里安)   2021-01-03 13:46:00
原本台譯是獵魔士,但當時英寶格的老闆堅持用港譯巫師。
作者: cyspa (CDpro2)   2021-01-09 19:20:00
希望大中華區能將這款遊戲作品的名稱正名一下真的會比較好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com