※ 引述《XBTX (XBTX)》之銘言:
: 如題
: 這兩年好像不少冷飯熱炒
: 像近期的惡靈古堡2、3、4
: 太空戰士7跟核心危機、
: 超時空之鑰、冒險奇譚等等...
: 假如光明與黑暗續戰篇三部曲
: 重製上中文應該也是不錯的吧
: 大家有沒有心中的
: 大作值得重製?(U・ω・U)
好奇問一下
生化危機2.3.4都重製了
為什麼1代跳過不用現在的玩法重製
我知道有HD復刻版 但跟2.3.4重製的質量還是有差
固定視角的玩法也不習慣
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-04-07 23:41:00想要就給你
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2023-04-08 00:15:00欠噓的支語生化危機跟質量一次到齊
作者:
dbjdx (至心皈依阿彌陀佛)
2023-04-08 00:35:00其實也可以 但玩起來應該跟RE 2差不多
作者: Faertesi 2023-04-08 01:12:00
上一篇霍格華茲之遺被噓到被刪文,又來了
作者: ehai0725 (繪) 2023-04-08 01:13:00
無論翻譯貼不貼切,臺灣就不是翻生化危機
作者:
artage (懶得想暱稱)
2023-04-08 01:13:00生化危機就算了 質量是三小 質量守恆逆
作者: s6598744 (Kasahara) 2023-04-08 01:19:00
生化威雞
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2023-04-08 02:00:00每篇都這樣釣魚4可以的嗎
作者:
kog48 2023-04-08 02:24:00記得小時候玩1.2代的登入畫面是BIOHAZARD還有語音 還是比較喜歡舊的名字
作者: s99999999 2023-04-08 02:30:00
柏德之門 冰風之谷 最好在來個神之領域
作者:
qq204 (好想放假...)
2023-04-08 03:03:00明明生化危機才是正常翻譯,惡靈古堡才真的看不懂
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2023-04-08 03:05:00那你應該連Resident Evil都看不懂對吧
作者:
HuangJ (PandaJ)
2023-04-08 03:52:00不用再那硬凹 怎樣都不會是惡靈古堡神奇寶貝 太空戰士 時空幻境 鬥陣特攻 台譯就是蝦七八翻
作者: NICKSHOW (肉鬆掉了) 2023-04-08 04:30:00
雖然但是 分明是故意的 回的文就是寫惡靈古堡
作者: opass168 2023-04-08 05:03:00
也不是新舊的問題 BIOHAZARD就只有日版在用(主標題部分)
作者:
qazw222 (誠實手套)
2023-04-08 05:36:00鬥陣不是BZ要的嗎
作者:
fman (fman)
2023-04-08 08:29:00原PO可能以前都玩對岸盜版遊戲,沒有版權概念才改不了口
作者:
uranus99 (134夜市大學??)
2023-04-08 08:45:00雖然我也覺得生化危機翻得比較好,但這位明顯故意釣魚被人噓成這樣好像也是剛好而已。
作者: opass168 2023-04-08 15:51:00
台灣教育的質量只有Mass的意思 中國教育才含有quality意這不是喜愛哪邊用法問題 在不對的地方誤用就會雞同鴨講
作者: st46c8763 (是星爆氣流斬) 2023-04-08 22:48:00
字先打好
作者:
scarfman (大天使卯月的笑容最棒了)
2023-04-09 15:19:00質量有差?是差幾公斤幾克可以說一下嗎?
作者:
Js1233 (尸ㄒㄒ你真是雜碎)
2023-04-12 16:55:00惡靈古堡是誤打誤撞,BIOHAZARD是要翻生化危機較佳,但美版因涉及版權,就改Resident Evil(邪惡住民),以往都是兩者都會出現在標題,但現在卡表定調要以Resident Evil為主反而惡靈古堡還真有邪惡住民的意思